1 . 第条Ican’tbreatheyouuntilthelastsecond
2 . 第条Whoshouldhavetherobberywhohasbecometheideaofwho
3 . Without a cold biting, nothing is tangy incense 未经一番寒彻骨,焉得梅花扑鼻香。
4 . 补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。
5 . 30沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。
6 . I am alive only when I am with you When I am alone, the most da比较复杂的英语句子ling sun seems to have lost the brilliance
7 . 41大王来何操?
8 . adj 巨大的;很多的;重大的;伟大的;优异的;极好的`;非常的
9 . to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉得年轻。
10 . Whether or , there is in every human being’s heart the lure of wonders, 经典语句无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱-惑
1 . (3)权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”(宾语前置)
2 . 查理卓别林是最伟大最广受热爱的电影明星之一。从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍摄了许多他那个时代最有趣最受欢迎的电影。他最出名的是他扮演的—个年轻可爱的小流浪汉。
3 . 49古之人不余欺也。
4 . Youth first classics never redeemed青春一经典当即永不再赎 。
5 . "Whyonearthwereyoudrivingsofast?"thepolicemanyelled
6 . 第条一朝春去红颜老,花落人亡两不知。
7 . When you can fly, don’t give up flying 当你能飞的时候就不要放弃飞。
8 . (二)考查重点:
9 . 表疑问:奈何若何如何何如(可译为“怎么怎么样”等)
10 . nobody grows merely by the number of years;we grow old by deserting our ideas 年年有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
1 . Love is not about running into each other in crowds Love is an impossible meeting For example, I am a bird flying in sky, u r a leopard in forest We just fall in love accidentally
2 . 在自己面前,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。
3 . 第条I’mafraidtodream,butIdon’thatethefeelinginmydream
4 . 3若亡郑而有益于君,敢以烦执事。
5 . 第条使人成熟的是经历,而不是岁月。
6 . 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
7 . 第条蓄起亘古的情丝,揉碎殷红的相思。
8 . 18谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
9 . 第条Likethestarsofnight,forwhomtheLulimidnight
10 . ()词类活用
1 . 34孰与君少长?
2 . 再多的伤害我也不在乎,擦干眼泪告诉自己不准哭。
3 . ()今楚地方五千里可,持戟百万。
4 . 往往被我忽视的那些,只有在失去了才知道那是最珍贵的。
5 . 第条Idonotsay,youdonotunderstand,thisisthedistance
6 . 查理卓别林对世纪初期每个人的生活都产生了影响。与有史以来的任何人相比,他让更多的人欢笑,改变了人们看待这个世界的方式。
7 . 第条Likedrunk,eventhebreathisforgotten
8 . 准确翻译下列各段中划线句子
9 . 4夫晋何厌之有?
10 . 保留——古汉语中的时间词语地点人名官职等专用名称可直接保留在译文中。
1 . 两颗相爱的心之间不需要言语。
2 . 当明天变成了今天成为了昨天,最后成为记忆里不再重要的某一天,我们突然发现自己在不知不觉中已被时间推着向前走,这不是静止火车里,与相邻列车交错时,仿佛自己在前进的错觉,而是我们真实的在成长,在这件事里成了另一个自己。
3 . 36将军战河北,臣战河南。
4 . 我不觉得人的心智成熟是越来越宽容涵盖,什么都可以接受。相反,我觉得那应该是一个逐渐剔除的过程,知道自己最重要的是什么,知道不重要的东西是什么。而后,做一个纯简的人。
5 . “你们为什么开那么快?”警官喊道。
6 . 第条举杯独醉,饮罢飞雪,茫然又一年岁。
7 . 第条Whopallormywaiting,ironymypersistence
8 . Where there is great love, there arealways miracles
9 . 44思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
10 . 何……之有(可译为“有什么……的呢)
1 . 人原本就是在星星上出生的,暂时居住在这颗叫做地球的星星上,因此,任何一个人,都是具有星星般美好的心灵,生命尽管有限,依然不断用微笑和爱向他人散发光芒。
2 . 47方其系燕父子以组,函梁君臣之首……
3 . When you feel hurt and your tears are gonna to drop Please look up and have a look at the sky once belongs to us If the sky is still vast, clouds are still clear, you shall not cry because my leave doesnt take away the world that belongs to you
4 . 第条走完同一条街,回到两个世界。
5 . When we grow up with happiness and sorrows, a story is coming out We find that we never abide by any promise, but we really loved each other at one time
6 . 第条生生的两端,我们彼此站成了岸。
7 . Never frown, even when you are sad, because you neverknow who is falling in love with your smile
8 . (3)余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
9 . 11君过矣,不若长安君之甚。
10 . 伟大的希望造就伟大的人物Great designs require great consideration
1 . 第条Afleetingdreamsongwatchfireworkscrackedwatermoon
2 . 2吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。
3 . 第条Standinginacorneroftheworld,watchingthesunriseandsunset
4 . 第条LongsummerpassedawayTheearlyautumnbetweenthemountainswasquietlyinvolved
5 . Ineverhadformaltraining,IjustlearnedasIwentalong
6 . 欧洲单一市场的展览旨在培育和扩展欧洲的精神友谊。
7 . ()德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督逐路军马。
8 . No person deserves your tears, and who deserves them wont make you cry
9 . Shecouldmakeupastorybysayingshewasknockedunconsciousbythievesandthatallhermoneywasgone,butshedoubtedwhethershecouldmakeitsoundbelievable
10 . It’s better to try hard to love yourself more than to wait someone to love u if today you dont like yourself more than yesterday, so whats the meaning of tomorrow?
1 . 举办奥运会是巨大的荣誉,责任也很重大。trust是什么意思:
2 . 奈……何若……何如……何(可译为“对……怎么办”“拿……怎么样)
3 . 有吃的东西,有睡觉的地方,有所爱的人,便是幸福 。幸福是荒废的灵魂遇到爱的邂逅。
4 . 爱情,在指缝间承诺;指缝…在爱情下交缠。
5 . 当你的心真的在痛,眼泪快要流下来的时候,那就赶快抬头看看,这片曾经属于我们的天空;当天依旧是那么的广阔,云依旧那么的潇洒,那就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的`世界。
6 . 表反问:不亦……乎(可译为“不是……吗”)
7 . 宏伟的计划须要慎重考虑Hosting the Olympic Games is a great honors and a great responsibility
8 . 6删除——古汉语中有不少虚词起凑足音节停顿等作用,而没有实际意义,翻译时可以舍弃不译。
9 . When two people are in love, they are eager to have more sweet kisses But why they are in quarrel, they are hurting each other by the mouths that once used for kissing? Every time when I was upset or tired, I can only kiss by myself
10 . 50吾社之行为士先者,为之声义。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/931883.html