1 . Excellent ability of systematical management
2 . Facts speak louder than eloquence (Actions speak louder than words
3 . PortrayalsofthefolkofMecklenburgCounty,NorthCarolina,whomheremembersfromearlychildhood,ofthejazzmusiciansandtenementroofsofhisHarlemdays,ofPittsburghsteelworkers,andhisreconstructionofclassicalGreekmythsintheguiseoftheancientBlackkingdomofBenin,attesttothis
4 . [真题例句] In such a changing, complex society formerly simple solutions to informational needs become complicated[年阅读]
5 . A hero should choose death before dishonor He chose this before all others
6 . Thus,whatincontrasttothePuritancoloniesappearstoDavistobepeculiarlySouthern–acquisitiveness,astronginterestinpoliticsandthelaw,andatendencytocultivatemetropolitanculturalmodels–wasnotonlymoretypicallyEnglishthantheculturalpatternsexhibitedbyPuritanMassachusettsandConnecticut,butalsoalmostcertainlycharacteristicofmostotherearlymodernBritishcoloniesfromBarbadosnorthtoRhodeIslandandNewHampshire
7 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。
8 . 英语中的单词通常在不同的领域中具有不同的含义。为了保证句子翻译的准确性,译者就需要准确掌握相关领域的专业知识。某些从语法角度看有歧义的句子,译者可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。
9 . "…be worth+被比对象" 如:An inch of time is worth an inch of gold A bird in the hand is worth two in the bush
10 . The new edition is less expensive than the old one
1 . 【译文】VirtualVineyards和Amazoncom及其他开拓者的例子说明:一个销售对路商品的网站,如果将互动性热情服务安全性适当结合起来,肯定会吸引网上用户。
2 . [注] 如果表示"因…而更…" 可用句型 the+比较级+for (或because, as等词,
3 . having played a couple important roles in the student organizations, honing the interpersonal communication skills and organizational capability
4 . [B] 过去几十年因吸烟而死亡的数字无关紧要
5 . 有时一个词的原级和比较级在一同结构的句中会产生不同的意义,如:If he was ten years old, he would understand it ≠ If he was ten years older, he would understand it
6 . Chinas women, no less than men, are participating in all kinds of work in the socialist construction of their country
7 . 不要使用双重比较级, 如:(误 His younger brother was more stronger than he
8 . [注] 使用比较级要注意两点:
9 . "…名词A+in+preference to+名词B" 如: After the noun reason, use that in preference to because
10 . With good managerial skills and organizational capabilities
1 . With good analytical capability有较强的分析能力。
2 . Is your father senior to mine? My father is junior to yours
3 . Better to light one candle than to curse the darkness
4 . This term we have nine subjects: Chinese,Enghish,Politics,Histo-ry,Geography,Maths,physics,Chemistry a-n-d Biology这学期我们有九门学科:英语政治历史地理数学化学和生物。
5 . [] 阎庆甲,阎文培科技英语翻译方法冶金工业出版社,
6 . [注] 注意本句型可省略的成分较多, 常见于谚语俗语中 如: The sooner, the better
7 . 【析句】这个句子的主干是Theexamplesshowthat,that引导的主语从句作主干结构的宾语。在从句中,主语是aWebsite,现在分词结构(sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity)作aWebsite的定语。
8 . How many books can I check out at one time? 我一次能借出多少书?
9 . 随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本从语法分析逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。
10 . 用其他介词短语表示: Mr Zhu is the strictest among the teachers of our school It is the finest thing under the sun
1 . Oliver fell on his knees, clasping his hands together, and begged them to kill him if they pleased rather than send him away with that dreadful man He insisted on staying rather than go
2 . Strong determination to succeed
3 . This book is more interesting than that one
4 . Our room is a little larger than theirs and it has more furniture in it
5 . Averyspecializedfeedingadaptationinzooplanktonisthatofthetadpolelikeappendicularianwholivesinawalnut-sized(orsmallerballoonofmucusequippedwithfiltersthatcaptureandconcentratephytoplankton
6 . My friends mean a lot to me 我的朋友对我来说非常重要。 Money means nothing to her 她视金钱为粪土。 which tuto-rs did you get this semester? 你这学期的导师有哪几个?
7 . Energetic, fashion-minded person
8 . 愿意在压力下工作, 并具领导素质。
9 . Is there a drug sto-re nearby? 附近有药店吗?
10 . Better say nothing than nothing to the purpose
1 . In point of strength, he is second to none (second to none独一无二
2 . You must be polite a-n-d say hi to them when you see the teacher见到老师要礼貌,要问好。 When you come into our school, you must speak Putonghua一进学校,你就要讲普通话。
3 . When you come to think of it, there is nothing in the world more potent-and more impotent - than words
4 . NoHowever,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregardthemselvesasawomen’sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon
5 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
6 . The least means shall be used to achieve the greatest end Which of the boys studies best?
7 . No one is to be compared with him for resourcefulness He has no equal in playing ping-pong ball
8 . The harder you work, the greater progress you will make
9 . A stable personality and high sense of responsibility are desirable
10 . industrialize/-se [indstrilaiz] v(使工业化
1 . Light waves travel most quickly through air, they go much slower through water and even slower through glass
2 . Be elegant and with nice personality
3 . fluent in oral english , with fairly good of reading and writing ability; speaking authentic mandarin-chinese
4 . Good people management and communication skills Team player有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。
5 . However,recentscholarshiphasstronglysuggestedthatthoseaspectsofearlyNewEnglandculturethatseemtohavebeenmostdistinctlyPuritan,suchasthestrongreligiousorientationandthecommunalimpulse,werenoteventypicalofNewEnglandasawhole,butwerelargelyconfinedtothetwocoloniesofMassachusettsandConnecticut
6 . Willing to assume responsibilities
7 . This is just as good an example as the other Does John work as hard as Henry?
8 . The Chinese lessons are very impo-rtant。语文课对于我们来说相当重要。
9 . I am willing to work myself to death before I give up I would do anything before that
10 . If you study Chinese its very easy, but if you dont its very hard对于汉语,你学它就不难,你不学它就显得挺难。
1 . 有极强的系统管理能力。
2 . former, latter, elder等形容词, 词尾虽然是比较级形式, 但它们永远不用于比较句中, 也不能跟than, 如: He will come here in the latter part of year
3 . 不要使用无比较对象的孤立的比较级。如:(误 We saw many smaller houses on both sides of the river
4 . 形象良好,性格温和稳重,亲和力强,善于与人相处。
5 . [主语+谓语+above/ next to+被比对象] [主语+cant compare with+被比对象]
6 . Colored people are by no means inferior to white people
7 . 【译文】幸运的是,假如门垫或炉灶没有警示你可能会发生的危害,你或许可以对自己所遇到的麻烦索赔并获补偿。或者说人们是这么想的,因为自年代初以来,陪审团越发认为公司应对其顾客所遭受的不幸负责。
8 . [真题例句] With optimism characteristic of all industrialized countries, we came to accept that everyone is fit to be educated[年阅读]
9 . I had as soon you broke his neck as his finger
10 . She is the most active girl in our class Youre the one who writes the most correctly
1 . NoInlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods
2 . Why dont you apply fo-r a student loan then? 那你何不申请学生贷款呢?
3 . easy-going and congenial, with a strong sense of responsibility and good team-spirit
4 . I would (或had rather join you in research work than go on holiday to the seaside
5 . 兴趣广泛,喜爱英语口语音乐影视以及文学创作。
6 . I will say this, that the best shot in existence could not have done it more beautifully
7 . Be highly organized and efficient
8 . [例句精译] 在这样一个不断变化的复杂社会里,以前获取信息的简单方法变得复杂了。
9 . [主语+prefer+不定式A+rather than+不定式B…]
10 . [注] 当比较级作表语而又不处于句首时, 可以不用the 相关联。 如:When we encounter more difficulties, we should be more spirited; when we are more at danger, we should be more courageous
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/824948.html