1 . 数学学得不好的同学,一般都很两个明显的缺点:粗心没有毅力。英语学得不好的同学有个共性的缺点:懒!
2 . 学习不好的同学,基本都是严重拖延症患者,今天的事能拖到下个学期。
3 . 自己要先看得起自己,别人才会看得起你。
4 . 我和我学生的一段对话:
5 . 吃点萝卜喝绿茶,寒冬养生好办法;葱蒜不离口,百病绕道走;多吃番茄营养好,美容抗癌疾病少;青菜豆腐保平安,水果海藻身体健;一天一苹果,医生远离我。
6 . 大喜荡心,微抑则定;甚怒烦性,稍忍即歇。——《退庵随笔》
7 . 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。
8 . 想象力比知识更重要。
9 . 至虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。
10 . 其实中考英语拿高分真的很简单:如果哪位参加中考的同学,能把初二上学期到初三下学期的所有英语课文背的滚瓜烂熟,也每天都在听英语,正常发挥的状况下中考竟然没有考到+,我绝对要振臂一呼,号召不明真相的群众们去盐城市教育局与英语出卷老师当面交涉。不肖生立此贴为据。
1 . 身体再好也怕无脑,白露已到不得不保,多件衣服无一害处,抱起温度放弃风度,身体健康就收好处,度过一个美好的白露,白露节快乐
2 . 铁不冶炼不成钢,人不运动不健康
3 . 当年明月在,曾照彩云归啊。记得那时我把自己的早饭钱全部奉献给了社会主义现代化电池厂事业,每晚都听课文,以致最后课文每篇都能背上,后来你知道了,不自吹自擂了。。。。。
4 . 上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
5 . 真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原化方面的背景也会出现误读和误解,所以说翻译有时甚至会阻碍正确的交流。
6 . 百鸟南飞,百草生露,百句问候,化作百种温暖,在这变化的季节里,送去我最真挚的问候:天冷了,记得添衣哦!!
7 . 滋味煎其脏腑,芳甘腐其骨髓。忧怒悖其正气,思虑消其精神;清淡和其脏腑,芬香养其骨髓。笑乐蓄其正气,寡欲安其精神。
8 . 一个今天胜过两个明天。
9 . 你不能左右天气,但你能转变你的心情。
10 . 怒伤肝,喜伤心,悲忧惊恐伤命根。
1 . 刚才说“砸锅卖铁都要交”是不是过分了?!我觉得,小学初中在哪个学校读不重要(批注:这个已经是选拔了!!!)。高中真的太重要了。。。。为什么?因为高考是选拔性考试,其他的不是。
2 . 英语的学习,有很多方法,但是多听无疑是最快最有效的。这个要坚持,而且真的要坚持。每次想到自己切身学英语的经过,再看看一些教育砖家们总是喜欢把学英语上升到形而上学或者上升到方法论的境界,真是玄之又玄。我,只能莞尔一笑。
3 . 例如第一篇TheHigh-TechStudent中出现的Gopherprogram,genericdatabase,MobyDick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如ARoller-CoasterRideInTheStockMarket中,关于股市的一些专用名词,DowandNasdaq,CNBC等也是这样。
4 . 一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和***。这其中要涉及对作者意图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部分“痛苦”体现在对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。
5 . "今天是白露,我收集了一瓶白露水,用短信传给你愿他能清爽你的心情,驱除你的烦恼,给你带来健康抹去你的悲伤,给你送来快乐!祝白露快乐!"
6 . 古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫为不可识,故强为之容:豫焉,若冬涉川;犹兮,若畏四邻;俨兮,其若客;涣兮,若冰之将释;敦兮,其若朴;旷兮,其若浊。孰能浊以止?静之徐清;孰能安以久?动之徐生。
7 . 百花齐放吐芬芳,百鸟齐鸣送吉祥,百事顺心皆如愿,百福临门喜洋洋,百里飘香秋收忙,百露凝结遍地霜,百日如一心惦念,百语汇成祝福声。祝:白露节气安康顺意!多多保重身体!
8 . 有理想在的地方,地狱就是天堂。
9 . 夫精神志意者,静而日充者壮,躁而日耗者老。——《淮南子》
10 . 觉得自己做的到和不做的到,其实只在一念之间。
1 . 笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。
2 . 把自己当傻瓜,不懂就问,你会学的更多。
3 . 白露时节天渐凉,早起晚归添衣裳;蒹葭苍苍白露霜,感冒来袭莫慌张;门窗经常通通风,被褥时常晒太阳;莫让烦恼袭心房,常伴幸福与健康;短信传达送关怀,若是看完笑哈哈,这一毛钱没白花!
4 . 老人之情,欲豪畅,不欲郁郁阏,可以养生。——《类修要诀》
5 . 天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力。
6 . 看到如此刻苦的情景,也坚定了我在正中拼命三年的信念,由此我想到了XX年广西文科状元林丽渊的一句话“一颗心是永远不会因为追求梦想而受伤的”我希望我能像视频中看到的学生那样扎实勤奋,也希望远方的父母不要为我但心:我在这里一切都好!
7 . 惜气存精更养神,少思寡欲勿劳心。——《寿世保元》
8 . 宠辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为上,辱为下,得知若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
9 . 省思虑则心血不耗,发不易白。——《医先》
10 . 善养生者养内,不善养生者养外。——《寿世保元》
1 . 事从容则有余味,人从容则有余年。——《***语》
2 . 要铭记在心;每天都是一年中最美好的日子。
3 . 有勇气并不表示恐惧不存在,而是敢面对恐惧克服恐惧。
4 . 安神养性,不浮不燥,万事皆空,此为白!亲近自然,常常散步,沐浴雨水,此为露!白露节,祝你心定神闲,心无杂念,身体健康,行万里路,体验白露节的养生真谛!
5 . 快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。
6 . 做好一篇翻译,需要理解分析调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老,学到老。
7 . 少一点预设的期待,那份对人的关怀会更自在。
8 . 然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。
9 . 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。
10 . 首先是作为一名翻译应有的职业道德。我们要对自己说的话,写的字负责任。特别是在做笔译的时候,要记住自己是在为作者和读者服务,要使自己的译文兼具准确性和可读性。其次,我学会了利用网络这个工具,从在线词典到搜索工具,有大把的资料和平行文本供我们参考,当然这也就意味着,我们在翻译的时候,需要做更多的工作,查更多的资料。第三,我还学到了很多新鲜实用的翻译理念,包括简明英语,中文的断句,句子的节奏和韵律,还有对主要信息和次要信息的处理等等。我很清楚,自己目前的翻译水平还亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻译是个很辛苦的工作,翻译技艺需要长时间的磨练才会日渐纯熟。笔译课虽然结束了,但是我不会停止对笔译的学习。最后,我想谢谢老师这一年来对我们的谆谆教诲。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/808743.html