首页 > 句子

新编英汉笔译常见句型的翻译

新编英汉笔译常见句型的翻译



新编英汉笔译常见句型的翻译【一】

1 . 只有意志告诉你“坚持!”;

2 . Ifyoucantrustyourselfwhenallmendoubtyou,

3 . 不要太乐观,不要自以为是;

4 . 花多点时间和朋友与家人在一起,吃你爱吃的食物,去你想去的地方;

6 . 我们的时代更加自由了,但我们拥有的快乐时光却越来越少;

7 . 首先是作为一名翻译应有的职业道德。我们要对自己说的话,写的字负责任。特别是在做笔译的时候,要记住自己是在为作者和读者服务,要使自己的译文兼具准确性和可读性。其次,我学会了利用网络这个工具,从在线词典到搜索工具,有大把的资料和平行文本供我们参考,当然这也就意味着,我们在翻译的时候,需要做更多的工作,查更多的资料。第三,我还学到了很多新鲜实用的翻译理念,包括简明英语,中文的断句,句子的节奏和韵律,还有对主要信息和次要信息的处理等等。我很清楚,自己目前的翻译水平还亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻译是个很辛苦的工作,翻译技艺需要长时间的磨练才会日渐纯熟。笔译课虽然结束了,但是我不会停止对笔译的学习。最后,我想谢谢老师这一年来对我们的谆谆教诲。

8 . 我们有了更多的食物,但所能得到的营养却越来越少了;

9 . Manyhandsmakelightwork众人拾柴火焰高。

10 . Manythingsgrowinthegardenthatwereneversownthere有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。

新编英汉笔译常见句型的翻译【二】

1 . 今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘;

2 . 褪掉了“富二代”的光环,他才发现自己举步维艰。虽然,他的头上一直顶着“傻帽”的名号,但是,他对于公司里的人情世故,其实都心知肚明。他觉得自己是不聪明,但是也没有傻到无法自立的程度。

3 . Warmgreetingsandbestwishesforhappinessandgoodluckinthecomingyear衷心祝福来年快乐幸运!

4 . Use your crystal gobletsDo not save your best perfume,and use it every time you feel you want it

5 . 如果所有人都怀疑你,

6 . 翻译不光是个技术活,还是个体力活。

7 . We have more knowledge,but less judgment;

8 . Let&#;s tell our families and friends how much we love them;

9 . 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

10 . 我想人们不愿追随激情的一个主要的原因是:恐惧。害怕其他人的反应,害怕失败,害怕自己不能达成所愿。我认为,人们首先需要做的就是克服内心的恐惧。有时候你会失败,而人们也会因此而认为你很疯狂,但如果你坚信你将成功,胜利就将属于你。

新编英汉笔译常见句型的翻译【三】

1 . MerryChristmasandhappyNewYear!圣诞快乐,恭贺新禧!

2 . Lookbeforeyouleap摸清情况再行动。

3 . 【解析】在这句话中,仍然可以发现是idea后面加了一个that引导的从句,而且that在这个从句中也没有做任何成分,因此也可以判断这是个由that引导的同位语从句。而这句话的主句是Whorf developed the idea,先行词the idea在主句中做宾语,所以我们在翻译时可以先翻译主句,然后再解释the idea是什么。

4 . 你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

5 . 每一天每一小时每一分钟都是那么特别;

6 . We talk much,we love only a little,and we hate too much;

7 . 可是有一个人却是心甘情愿地取走了。

8 . Liketree,likefruit羊毛出在羊身上。

9 . 已经略有盈余的他依然不满足,又报名参加了雅思商务英语培训。

10 . Liketeacher,likepupil什么样的老师教什么样的学生。

新编英汉笔译常见句型的翻译【四】

1 . 拿出你的勇气来,拿出你的野心来!有人说,人之所以没有翅膀,是因为他有思想。那么,让我们思想的翅膀带我们去天空自由飞翔吧!让思想无限!

2 . MaytheChristmasbeatimeoflaughterandrealenjoymentforyouBestwishes愿圣诞不仅是你欢笑的时刻,更是你欣喜的日子。祝福你。

3 . AChristmasgreetingandgoodwishestoyouwhoisthoughtaboutalltheyearthroughHaveabeautifulChristmasandahappyNewYear始终思念你,捎来圣诞佳节最美好的祝福,祝圣诞吉祥,新年如意。

4 . Waste not want not 俭以防匮。

5 . ChristmascomesbutonceayearButwhenitcomesitbringsgoodcheer圣诞节一年只有一次,但每次来临都带来喜悦。

6 . Likeforlike一报还一报。Likeknowslike惺惺相惜。

7 . 声誉为由,强迫他从公司辞职。年,早已厌倦了公司尔虞我诈的他,一气之下把自己所有的股权无偿转让给了自己的姑妈。

8 . 翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查论证阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

9 . 与此同时,他利用晚上的时间,在自己居住的楼下,摆了一个维修摊位,用自己的技术帮人维修电脑。由于收费低廉,人又实在,他的生意越来越好。

10 . We spend more,but enjoy less;

新编英汉笔译常见句型的翻译【五】

1 . Lifewithoutafriendisdeath没有朋友,虽生犹死。

2 . 对此人们都带着应有尊敬,可错了。因为你可以在兼顾责任的同时愉快地工作。至少每周五天,每天超过/的时间,被我们拿来完成我们的工作。看起来我们把很多时间浪费在我们并不乐在其中的事情里了,不是吗?那么为什么不把每周的这多个小时过得充满激情,而不是缺乏意义呢?

3 . 生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存;

4 . 【翻译】 但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规则和特殊责任的理解。

5 . Lieshaveshortlegs谎言站不长。

6 . 翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去揣摩体会他人的情感和意图。演员通过表情眼神肢体语言等形式再现角色,而翻译则是依靠遣词造句布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪,体会nativespeaker在谈论这样的问题表达这样的情感时是如何运用句子结构如何起承转合的。

7 . 翻译是人类最复杂最困难的活动之一。它涉及人的认知审美语言文化素养对翻译的认识等诸多因素[]。翻译好比写作,但却是一项甚至比写作更难的再创造过程,要求译者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的了解运用各种工具进行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解,才能把握作者的真正意图,才能做好翻译的本职工作——传递信息,做沟通的桥梁。

8 . You have no goats and yet you sell kids 你虽无老山羊,却出卖小山羊。

9 . 首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。简单来说,n + that 引导的从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。

10 . 不要抱怨你的失败;

新编英汉笔译常见句型的翻译【六】

1 . MaytheglowofChristmascandlefillyourheartwithpeaceandpleasureandmakeyourNewYearbrightHavealovefilledChristmasandNewYear!愿圣诞的烛光带给你祥和与喜悦,祝你的圣诞和新年充满爱。

2 . 他把加在他获得的数字后面,便十倍十倍地增加。他终于成了最富有的最成功的人。

3 . 老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。

4 . WishingyouablessedChristmasandaNewYearfilledwithhappysurprises祝圣诞平安,新年中有意想不到的收获!

5 . 告诉家人和朋友,我们是多么地爱他们;

6 . You do not keep anything for a special occasionbecause every day that you live is a SPECIAL OCCASION

7 . 因为你是男人,所以,对女儿你应是一棵结满故事的大树,对妻子你应是一片金色的沙滩,对父母,更应该是一座物质丰富的大山。

8 . 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:

9 . Toserv

10 . 我们有了更多的药品,但健康状况却更不如意;

新编英汉笔译常见句型的翻译【七】

1 . We have multiplied out possessions,but reduced out values;

2 . 有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

3 . 举起你的水晶酒杯吧。不要吝啬洒上你最好的香水,你想用的时候就享用吧!

4 . IfyoucanmeetwithTriumphandDisaster

5 . 长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。

6 . 我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握细节处理整体修改。

7 . Letthecatoutofthebag泄漏天机。Lifeisbutaspan人生苦短。

8 . Likearatinahole瓮中之鳖。

9 . 你无从知道这是否最后刻。

10 . 要具备良好的语言水平,必须提高对语言的敏感度,做个有心之人,并进行广泛涉猎。语言功底提高了,许多东西就水到渠成,译者自然就会少些愁眉紧锁的时刻,多些妙手偶得的惊喜。有了良好的翻译态度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻译匠”的工作,朝着“翻译大师”的大道走进。

新编英汉笔译常见句型的翻译【八】

1 . 如果你能忍受,你曾讲过的事实

2 . 做好一篇翻译,需要理解分析调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老,学到老。

3 . Ifyoucankeepyourheadwhenallaboutyou

4 . 现在每个家庭都可以有双份收入,但离婚的现象越来越多了;

5 . 我们说的多了,爱的却少了,我们的仇恨也更多了;

6 . 从你的词汇库中移去所谓的“有那么一天”或者“某一天”;

7 . 我们可以征服外太空,却征服不了我们的内心;

8 . Loveme,lovemydog爱屋及乌Makehaywhilethesunshines良机勿失。

9 . Lifedoesn&#;talwaysgiveusthejoyswewantWedon&#;talwaysgetourhopesanddreams,andwedon&#;talwaysgetourownwayButdon&#;tgiveuphope,becauseyoucanmakeadifferenceonesituationandonepersonatatime

10 . 处处留心你身边的美丽:自然中的美,他人的美,你自己的美。请相信,美来自朋友家庭乃至全人类的融融爱意。一个微笑,一双援助之手,一个关心的举止,一句友善的`话语,无不传达着爱。如果你有心去寻找,爱无所不在。

新编英汉笔译常见句型的翻译【九】

1 . MayyourChristmasbefilledwithspecialmoment,warmth,peaceandhappiness,thejoyofcoveredonesnear,andwishingyouallthejoysofChristmasandayearofhappiness愿你的圣诞充满温馨,祥和,与亲人团聚的快乐,祝圣诞乐陶陶,新年乐无限。

2 . 别人说他傻:“拿有什么用?”

3 . 如果仇敌和好友都不害你;

4 . 我们的收入增加了,但我们的道德却少了;

5 . 更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。

6 . 把两者当骗子看待;

7 . Ifyoucandream—andnotmakedreamsyourmaster;

8 . Today,worldpoliticsisshapedbytwounprecedentedphenomenathatareinsometensionwitheachother

9 . Use a book as a bee does flowers 读书如蜜蜂采花,吸取其中之精华。

10 . 如果所有人都指望你,却无人全心全意;

相关内容

热门阅读
随机推荐