1 . Ability to deal with personnel at all levels effectively善于同各种人员打交道。
2 . IhaveheardsomuchaboutyoufrommysisterIt’ssonicetofinallymeetyouinperson(亲自,本人
3 . Ourcampingtripturnedintoanadventurewhenwegotlost
4 . [] 范武邱实用科技英语翻译讲评外文出版社,
5 . this typewriter is very cheap and fine indeed
6 . TurnleftatthenextcrossingAndfollowyournose,youwillseetheplaceyou’relookingfor
7 . 冷酷与疯狂,绝望与希望,毁灭与重生,都在这风暴与雨水中相遇!汇聚!融会!交锋!
8 . crushed pineapple
9 . A:How’syourexam?
10 . YourparentsgiveyoulifeYoushouldn’ttakeitforgranted
1 . 电光由天边移到天顶,雷声由远而近,不一会儿,雨点就“叭叭”地落下来。
2 . 春雨像千万条银丝,从轻悠悠的南风中降落。
3 . Thisprogram’sAchilles’heelislackoffound
4 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
5 . 猛烈和骤响,挣扎和加剧,都在这狂风和暴雨中呈现!突临!发泄!踏跳!旋转的像暴风,旋转的像暴雨,脚步象大雨点泼哒泼哒的落在地下
6 . Makeendsmeet(收支相抵)
7 . TherearestudentsherefromalloverthecountryManyofthemarefromtheNorth
8 . 候,译者要首先找出句子成分之间的内在逻辑关系,按照逻辑关系组织起来的译文能够准确体现原文的精神实质。具体来说,逻辑推理包括以下四种方法:
9 . Idon’tknowhowIdiditIjustfollowedmynose
10 . 菠萝种植园菠萝生长的`温室或园林
1 . 风呼呼的吹着好似一个奏乐家,雨一边附和着一边创造出一的意境。
2 . It’simpolitetostandsomeoneupwithoutgivingareason
3 . 具有良好的计算机技能,熟悉各类windows操作系统以及office系列办公软件,可使用c语言和fortran语言进行编程,对于autocadphotoshop coreldraw dreamwaver也有一定的了解和使用经验。
4 . 从各地来的学生中有许多是北方人。
5 . 随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译方法是非常必要的。本从语法分析逻辑推理和专业知识的运用三个不同角度,介绍了科技英语中句子的翻译方法。掌握这些知识,对于提高译者的科技英语翻译水平将大有裨益。
6 . ◎那项比赛吸引了大批观众。
7 . A person with ability plus flexibility should apply
8 . 除了菠萝外,我们还有木瓜,芒果,香蕉等等。
9 . 爱,不是寻找一个完美的人,而是学会用完美的眼光,欣赏那个并不完美的人。因为爱你,只要你一个肯定,我就足够骄傲。
10 . 离开你我安静的抽离不忍揭晓的剧情我的泪流在心里学会放弃。
1 . Excellent ability of systematical management
2 . 找出每个句型中的主要成分,并理解主要成分和次要成分(例如定语,状语,补语等之间的关系。
3 . The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health主要必备素质是吃苦耐劳精神好学习能力优事业心强和身体棒。
4 . Heworksaroundtheclock(日以继夜tomakeendsmeet
5 . Ifyoudon’thaveenoughmoneyonyou,wecangoDutch
6 . 还原为正常语序:Lighttravelssofastthatwecanhardlyimagineitsspeed
7 . diligent; with sureness; responsible; everytime fulfil my duties to my own work
8 . Being active, creative and innonative is a plus思想活跃有首创和革新精神尤佳。
9 . 春雨潇潇地下着,树木干枯的枝条朦朦胧胧有了一层淡绿的色彩,雨水顺着树尖滴下来,变成了一串串水灵灵的音符。地面也湿润了许多,散发出一种沁人心脾的芳香气息。小草也偷偷地钻出地面,开始编织绿色的地毯。春雨潇潇地下着,它正轻轻地唤醒大地,悄悄地带走寒冷,慢慢地抚慰树木上严冬的创伤。春雨洗去了冬日的残迹,万物在春风的吹抚下醒来了,在春雨的滋润下生长了。
10 . 如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态语气和语态。
1 . B:OhIblewit
2 . You’regoingtoofar!Howcanyousaythattoyourboss
3 . 我没有见过他,所以说不出他的模样。
4 . A:Thankyouforpickingmeupattheairport
5 . A hothouse or plantation where pineapples are grown
6 . I’mafraidyourwordswilladdfueltothefire
7 . Youjustsaywhat’sinmindNobigdeal
8 . 注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
9 . Morgan‘sAchilles’heelisthatheisnotbrave
10 . 大声的笑出声来,就不再害怕了。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/755601.html