1 . 翻译的过程好比排雷的过程,看每一个字每一个词的时候都要慎之又慎,要一个一个将地雷找出来。
2 . :不用总是考虑别人的利益,别人永远都是贪婪和自私的,你的热情与笑脸只不过是别人的棋子罢了,在你无助之时,别人可不会想你一样傻,只会给你冷漠。
3 . 问候不一定要慎重其事,但一定要真诚感人。
4 . 一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和***。这其中要涉及对作者意图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部分“痛苦”体现在对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。
5 . 那个四个思想方法,是我上大学在一个月黑风高之夜,总结高中学业和高考经历悟出来的(夸张啦?!哈哈哈),可惜已经迟了。我曾经断言,只要把这四种方法掌握了的,永远不要为数学而担心。话说我本科时期辅导过一个高中学生三年,本来数学基础一般,最后这么一灌输,考上了中科大!擦,比我考得还好。
6 . 改变态度,忠于公司,用心工作,实现自我!态度将直接决定我们的工作进展。我们应始终抱着谦虚谨慎的学习态度去对待我们的工作,进取和周围的人沟通,努力把工作做到最好。
7 . :不要成为愤怒的牺牲品,它只会让你思绪混乱,造成不可挽回的局面。
8 . 英语怎么学好?我的经验是多听,就像我们从小听方言所以就会说一样。英语也是一门语言,不要过分强调语法啊结构啊我认识的母语是英语的外国友人没人搞得懂自己的语法(我们中国人又有多少知道汉语里面的主谓宾定状补?!),请不要妖魔化英语。
9 . 在人生中,许多的成败与得失,并不是我们都能预料到的,很多的事情也并不是我们都能够承担得起的,但,只要我们努力去做,求得一份付出后的坦然,其实得到的也是一种欢乐!
10 . 在工作中,要学会对自我锁定的目标坚定不移。否则,遇到困难,只要有机会,有退路,我们就会本能地尝试绕过,或者退却。仅有瞄着目标不放,我们才会穷尽全力推翻,或者跨越那些障碍。我跟一些在某领域做得成功,或者有必须成就的人聊天,无论他们的气质和脾气多么的不一样,但在这一点上,都很相似。
1 . 得意时应善待他人,因为你失意时会需要他们。
2 . 初二真的很关键。基本是分水岭,所以要重视初二的学习啊。。。
3 . 例如第一篇TheHigh-TechStudent中出现的Gopherprogram,genericdatabase,MobyDick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如ARoller-CoasterRideInTheStockMarket中,关于股市的一些专用名词,DowandNasdaq,CNBC等也是这样。
4 . 笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。
5 . 肯承认错误则错已改了一半。
6 . 如果我们能够认识到我们是在为自我做事,我们将会发现工作中有许多个人成长的机会。经过工作,我们能学到更多的知识,积累更多的经验,能够充分发挥自我的潜能,展现自我的才能,“心态决定一切”。为自我工作,我们就不会懒惰,不会抱怨,不会消极,不会怀疑,不会马马乎乎,不会投机取巧,更不会存在跳槽。
7 . 如果每个人都这样,我想,我们的公司也有一天会涌现出无数的精英,而我们的公司也会成为同行业顶尖的。
8 . 明天起,做一个幸福的人喂马,劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开!
9 . 把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。
10 . 第一篇里面有人对我认为的中学生不该接触网络进行口诛笔伐。以前看过一篇外国文献,说中国的家长们普遍缺乏一种“统计学的概念,喜欢把一些特例当做全部”,果然如此啊!还有请诸位区别网络与电脑的区别,这个真不一样。我比较喜欢决绝的对一些问题作出“左倾”或者“右倾”的答案,不是以虽然。。。。但是。。。。所以。。。还是可以的。。。呵呵。。。我关注更多的的是一种统计学的概念,不是个体。我听说,年湖南娄底市高考状元几乎每天上网打LOL还能成为市高考状元的,但这不是中国整体中学生的全貌。
1 . 最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。
2 . 成功的时候不要忘记过去;失败的时候不要忘记还有未来。当所有人都低调的时候,你能够高调,但不能跑调。低调做人,你会一次比一次稳健;高调做事,你会一次比一次优秀。干不完的工作,停一停,放松心境。
3 . 人生最大的错误是不断担心会犯错。
4 . 真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原化方面的背景也会出现误读和误解,所以说翻译有时甚至会阻碍正确的交流。
5 . 恋爱有时候不能十全十美:和聪明的人恋爱会很快乐,幽默风趣的言语让你生活处处充满生机,但也因此时时存在着危机,因为这样的人最容易变心;相反和老实的人恋爱会很放心,但不苟言笑踏实勤恳的个性也会让你的生活觉得乏味。其实有时候,只要幸福快乐就足矣!愿你幸福!
6 . 明天是世上增值最快的一块土地,因它充满了希望。
7 . 随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。
8 . 人生重要的不是所站的位置,而是所朝的方向。
9 . 公司兴旺,员工人人有则。所有的员工都都应与公司一齐成长。与公司共命运,全心全意做好自我的工作。
10 . 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。
1 . 人生四项基本原则:懂得选择,学会放下,耐得住寂寞,经得起诱惑。
2 . 翻译不光是个技术活,还是个体力活。
3 . 如果想要拿诺贝尔奖或者当选两院院士,这个要看天赋和智商,但是学那些几百年以前的东西,考个好的大学,基本和智商无关。和什么有关?情商!
4 . 没有活力,爱就不会燃烧;没有友情,朋就不会满座;没有豪情,志就难于实现;没有心境,事就难于完成。
5 . 一个人要不断提升自我的境界,从而看得更高更远,做事也更有效率,这要求人学会自觉地学习和进取的思考,只要本事提高,对环境变化的适应性加强,人必须能够在人群中居于优势地位。
6 . 把你的脸迎向阳光,那就不会有阴影。
7 . 理想的路总是为有信心的人预备着。
8 . 要得到公司领导的认同,首先要改变自我的工作态度,树立明确的目标,要用心去工作。教师说得好:“努力工作只能把事情做对,用心工作才能把事情做好!”
9 . 看到如此刻苦的情景,也坚定了我在正中拼命三年的信念,由此我想到了XX年广西文科状元林丽渊的一句话“一颗心是永远不会因为追求梦想而受伤的”我希望我能像视频中看到的学生那样扎实勤奋,也希望远方的父母不要为我但心:我在这里一切都好!
10 . 不论在哪个岗位上,要想取得成功,必须要摆正自我的位置,端正自我的心态。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/671516.html