1 . association 联想;联系
2 . 长卷毛狗曾被用作猎鸭时叼回猎物的猎犬,但是美国Kennel Club却不承认它们为猎犬,因为它们现在大多数作为宠物饲养。
3 . 照耀 shine
4 . 国际市场研究者的活动范围常常较国内市场研究者广阔。
5 . uniformity 一致
6 . 工作 work
7 . landmark 标志性建筑;里程碑
8 . 夏天 summer
9 . 香肠 sausage
10 . 一份真挚的友谊,永恒的回忆,诉不完的千言万语永远是心中最真的祝福。
1 . What they gave is more than help; they gave us the confidence to live through hard times
2 . 美丽人生是机遇和汗水的结合,是勇敢和智慧的结晶。让生命的书页,永远记住点然过心灵的温暖阳光。
3 . 九月 September
4 . heritage 遗产
5 . Mr Black is happy because the clothes made in his factory have never been so popular
6 . 是缘分将我们带到一起,是友情将我们紧紧地相连。
7 . Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois
8 . Research into the dynamics of storms is directed toward improving the ability to predict these events and thus to minimize damage and avoid loss of life
9 . 作家 writer
10 . 谨慎的航海员在出航前,会研究航向,记录的灯塔的位置,以便对各种可能出现的情况做到有备无患。
1 . 秒 second
2 . 短裤 shorts
3 . contentment 满意;满足
4 . Scientists do not know why dinosaurs became extinct, but some theories postulate that changers in geography, climate, and sea levels were responsible
5 . 地铁站 subway station
6 . Poodles were once used as retrievers in duck hunting, but the American Kennel Club does not consider them sporting dogs because they are now primarily kept as pets
7 . fidelity 忠实
8 . 很;非常 so much
9 . Television is more than just an electronics; it is a means of expression, as well as a vehicle for communication, and as such becomes a powerful tool for reaching other human beings
10 . 回顾我的学生时代, 我觉得那些是我最快乐的日子之一。(look back on; among
1 . developing countries 发展中国家
2 . 在我拜读你的文章之前,我还不知道英国的学校与中国的学校是如此不同呢。(not until, be different from
3 . 相互般配的珍珠,串成一条项链,就能卖到比单独售出好得多的价钱。
4 . 购买者和销售者都应该留意技术的新发展,原因很简单,因为技术能够并且已经影响着营销活动。
5 . 真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。
6 . 地铁 subway
7 . 我们 we
8 . trait 特点
9 . 这些 these
10 . 什么时候 when
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/623242.html