首页 > 句子

原因状语从句翻译技巧(状语从句怎么翻译成中文)

原因状语从句翻译技巧(状语从句怎么翻译成中文)



原因状语从句翻译技巧【一】

1 . 这就是我上周参观过的那家工厂。

2 . Thisisthebabywhomyouwilllookafter

3 . 血液循环系统病,变所引起的耳鸣并不少见,来自静脉者为嘈杂声。由动脉产生的耳鸣常,与心跳的搏动相一致。

4 . ThisisthebookonwhichIspentyuan

5 . 词义与联系上的区别:

6 . 位置上的区别:

7 . 关系代词在定语从句中作主语时,从句的谓语必须与先行词保持人称和数的一致。例如:

8 . doyouthinkthepicturethatistakenbyjohnisgood?

9 . 如:

10 . Ourschoolisnottheonethatitusedtobe

原因状语从句翻译技巧【二】

1 . 该句中由which和that引出两个定语从句,分别修饰做主语用的theArabUmayyeddynastyofcaliphs和作宾语用的aparasiticclique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语。

2 . Jackcamelateforschool,whichmadehisteacherangry

3 . 思虑伤身,为日常生活中的小事琐事而忧虑烦恼痛苦,这种情况因为频繁发生而日积月累,事实上最容易致病。相反,有思考习惯和能力的人,能够以理智的态度和宽阔的胸怀面对人世间的事情,不但不会伤身,反而可以健体。那些想大问题的人,哪怕想的是苦难和死亡,比如苏格拉底和佛陀,身体都好得很。

4 . 这是我读过的最有趣的`小说。

5 . 关系代词在定语从句中作表语时。例如:

6 . 人面临大事往往会诉诸理性,因此比较冷静。相反,却很容易被小事刺激得怒火中烧,怨气郁结。

7 . AwhichBwhereCwhatDtheone

8 . iwanttofindaplacewhereisquietandgood

9 . 环境因素导致末法的产生。随着时代变迁,科技文明的发展与进步,当时的经典已不适应当下社会的语言环境,就如中国之前的古文一样不适合当下一样。

10 . 在定语从句中,不管出现任何情况,主句的结构必须完整,即主句必须有主语和谓语,缺一不可,否则,整个主从复合句就无法成立。试比较:

原因状语从句翻译技巧【三】

1 . 还有就是时政的需要,以及僧团的形象对传承的影响等等导致文化传承中断,文化真义不在。

2 . 不较劲的智慧

3 . :耳鸣的程度常与病变范围程度有关。在药物引起的听觉神经的损害中,耳鸣常比耳聋早出现。在老年的感音,系统退行性变化中,耳鸣也常是耳聋开始的先兆症状。内耳眩晕病(美尼尔综合征),的低频耳鸣,常在眩晕发作前出现,但也可与眩晕耳聋同时存在。

4 . 先行词是all,much,few,little,everything,anything,nothing等不定代词时。例如:

5 . 有一个乖巧可爱的小姑娘,她有一个让父母都为之骄傲和欣慰的好习惯—节俭,她从不乱花钱,只要她有机会得到一点钱,哪怕只是区区一分钱,她也要存进她那个可爱的小猪储钱罐。

6 . 这种忙乱的状态令我苦恼了很长时间,直到我听到了一则小故事,才豁然开朗—

7 . 第一,不和自己较劲,对自己要随性。你要认清自己的禀赋和性情,在人世间找到最适合自己的位置,不和别人攀比。

8 . HeisgoingtovisitourschoolinApril,whenhewillgive/deliverusalectureabouthowtolearnEnglish

9 . 间接的自怨

10 . (Istillrememberthedayswhich/thatwespenttogether

原因状语从句翻译技巧【四】

1 . 外耳道疾病如耳垢(耵聍)异物肿瘤真菌病,或炎症肿胀等堵塞,均可导致耳鸣,其轻重与堵塞程度有关。中耳疾病中,少数慢性中耳炎患者可有耳鸣,但程度轻微。鼓室负压听骨链粘连或固定等,均可引起耳鸣。耳硬化症的耳鸣较为明显,开始为间歇性低音调,以后逐渐加重,并可转变为持续性,这类患者甚感痛苦。内耳疾病所引起的耳鸣,多属高音调,呈间歇性或持续性。

2 . 结论是:警惕小事,面对小事你要控制住自己的情绪。

3 . 人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于年从麦地那迁都大马士革。

4 . .自由式定语从句

5 . 这就是我曾经工作过的工厂。

6 . ThisisthemostinterestingnovelthatIhaveeverread

7 . 想大问题,哪怕是想死亡这种可怕的大问题,并不会损害健康。相反,为小事纠结烦恼愤怒,却是最伤身的。

8 . Lighttravelsfasterthansound,asweallknow

9 . That&#;sthereasonforwhichhewaslateforschool

10 . (Isthisfactory_______wevisitedlastweek?

原因状语从句翻译技巧【五】

1 . therestaurantwherewehadourlunchlasttimeisinthathstreet

2 . that在限制性定语从句中既可指人又可指事或物。在下列情况下,只能用that来引导定语从句:

3 . Thisisthefactorythat/whichIworkedin

4 . 第三,不和老天较劲,对老天要随命。你要记住人无法支配自己的命运,但可支配自己对命运的态度,平静地承受落在自己头上的必不可免的遭遇。

5 . ThisisthefactorywhereIworked

6 . ThisisthebestEnglishfilmthatIhaveeverseen

7 . Whoisthegirlthatisstandingunderthetree?

8 . 先行词被all,few,little,much,every,some,no等词修饰或被theonly,thevery,thesame,thelast等限定词修饰时。例如:

9 . 她是我见过的最漂亮的女孩。

10 . Inourschool,thereisabiglibrary,wherewecanreadthebooks

原因状语从句翻译技巧【六】

1 . 后世传人在传承过程中,人为或者失误出现的偏差。或片面狭隘解读经典,或篡改经典,或借佛陀名义制造伪经,使后人真假难辨,误导众生。

2 . as引导的非限制性定语从句的位置比较灵活,可以放在主句前,也可以放在主句后,还可插在主句的中间;而which引导的非限制性定语从句只能放在主句之后。例如:

3 . 定语从句中谓语动词是含有介词的动词短语时,介词应放在动词之后,不能拆开放在关系代词前。例如:

4 . 眩晕缓解后,耳鸣也逐渐减轻或消失。噪音性耳鸣常属高音调,病程较久者多为持续性耳鸣。

5 . HevisitedtheSummerPalacethissummerHewenttherefouryearsago

6 . WhichisthemachinethatweusedlastSunday?

7 . Washington,whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequalafterobservingthebraveryoftheblacksoldiersduringtheRevolutionaryWar,overcamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill

8 . 其二,面对你的外部遭遇,你要保持内心的宁静。如果既有的遭遇足够严重,已经发生的情况对你的打击足够大,到了彻底改变你的`未来走向的地步,那就坦然地接受吧。这个时候必须有超脱的眼光,人终有一死,一切祸福得失都是过眼烟云,不必太在乎。

9 . SheisthemostbeautifulgirlthatIhaveeverseen/met

10 . 警惕小事

原因状语从句翻译技巧【七】

1 . 人生智慧的一个重要方面,是分清什么是自己能够支配的,什么是自己不能支配的。对于自己不能支配的,你只能顺其自然。对于自己能够支配的,你要努力,至于努力的结果是什么,也不妨顺其自然。

2 . 第二,不和他人较劲,对他人要随缘。你要明白人与人之间有没有缘和缘的深浅是基本确定了的,在每个具体情境中做到大致心中有数,不对任何人强求。

3 . 介词的选择与主句中先行词的搭配密切相关。例如:

4 . Isthereanythingthatyouwanttobuy?

5 . Thisisthekeywhichyouarelookingfor

6 . ilikethemoviethatiwatchedyesterday

7 . 和外部遭遇拉开距离

8 . 他将于四月访问我们学校,到时,他将给我们做一个关于如何学英语的讲座。

9 . 不要死在一件小事上

10 . 学人的原因导致末法的产生。脱离实际,不注重实证实修,空谈理论,固执己见,以至于对经典真义的扭曲和片面理解。把经典当成教条,唯我正确,与我不同则为异类。宗派之间学派之间的相互诋毁破坏和攻击就是实例。

相关内容

热门阅读
随机推荐