1 . 晚饭我请客。
2 . 太棒的句子了,我爱死它了。:)
3 . Energetic, fashion-minded person
4 . 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated peoples lives
5 . 在一定程度上 to some extent
6 . I don’t know for sure我不确切知道。
7 . [] 范武邱实用科技英语翻译讲评外文出版社,
8 . Dont be so modest
9 . A: I’m granted a full scholarship for this semester
10 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
1 . 我能跟你谈一谈吗?
2 . Can I help?
3 . Do you have a room available?
4 . A stable personality and high sense of responsibility are desirable
5 . 不可否认 It is undeniable that…
6 . Can you give me some feedback?
7 . I am penniless
8 . Could you take a picture for me?
9 . is that so?真是那样吗?常用在一个人听了一件事后表示惊讶怀疑。
10 . 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,
1 . 发挥日益重要作用 play an increasingly important role in…
2 . 环保的材料 environmentally friendly materials
3 . 例:I may go to the airport to meet her But that depends
4 . 想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
5 . Come in and make yourself at home
6 . grated pineapple
7 . Able to work under high pressure and time limitation能够在高压力下和时间限制下进行工作。
8 . 别糊弄我,告诉我实情。
9 . We often do not eat the pineapple
10 . 祝你下一次好运。
1 . (用于答话是这样;当然是;正是如此;绝对如此。
2 . Have you got that?
3 . Could you drop me off at the airport?
4 . 对…有益 be beneficial to / be conducive to…
5 . Youhaveaverysuccessfulbusiness
6 . 在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。
7 . Can you give me a wake-up call?
8 . Fresh/tinned pineapple
9 . 举止优雅个人性格好。
10 . Dont beat around the bush
1 . 我们不经常吃菠萝。
2 . 先把菠萝切开,然后削皮。
3 . 做出共同努力 make joint efforts
4 . 我还是实话跟你讲吧
5 . They single out the biggest pineapple
6 . Let’s hit sth
7 . 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages
8 . With good managerial skills and organizational capabilities有良好的管理艺术和组织能力。
9 . 不要坐失良机。
10 . Lay it on the line: 实话实说
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/469777.html