首页 > 句子

定语从句的英语句子

定语从句的英语句子



定语从句的英语句子

  定语从句是指在句中做定语作用,修饰句中的名词或代词的从句,其中被修饰的名词或代词为先行词。当关系代词作定语从句的主语时,其后的谓语动词的人称和数取决于先行词的人称和数。下面搜集了定语从句的英语句子的内容,欢迎阅览!

  定语从句的英语句子

  一、疑问句中考查定语从句

  1. Is this the farm ________ you visited last week?

  A. whereB. the oneC. on whichD. /

  【解析】答案是D。命题人经常利用疑问句的特殊结构来干扰学生的正确选择。遇到这类定语从句时,最好的办法是先把疑问句还原成陈述句,然后判断谁是先行词,再看关系词在定语从句中所充当的成分,最后确定正确答案。

  二、倒装句中考查定语从句

  2. We came to a place, ________ stood a big tower.

  A. whichB. thatC. /D. where

  【解析】正确答案是D。为了保持句子平衡,句子用了倒装语序。倒装的使用使定语从句的结构变得较为特殊,因此对于使用倒装语序的定语从句,应先把倒装语序还原成正常语序,这样句子结构就比较清晰了。

  三、 拆分词组和固定搭配

  3. The second is connected with the use ________ the body makes of food.

  A. of whichB. whereC. to doD. that

  4. Why can’t you realize the part ________ they have played in our life?

  A. whichB. on whichC. whenD. where

  【解析】正确答案分别是D和A。一些词组和搭配被拆开后,句子的含义就变得难以理解。首先把拆开的词组复原是理解此类定语从句的关键。上述句子中包含以下词组:make use of, play a part (in)。

  四、添加插入语或状语

  5. The scientist has made another discovery, _______ I believe is of great importance.

  A. thatB. /C. whichD. why

  【解析】应选择C。这类句子主要利用插入语或状语的添加来增加试题的难度。常见的插入语有:I think (suppose, expect, believe, imagine), in my opinion, to tell you the truth等。做这类题目时,最佳的办法是先删去插入语或状语,这样句子的主干部分就一目了然了。

  五、插入非谓语动词

  6. Is this the man ________ you want to have ________

  the radio for me?

  A. who;repairedB. that;repaired

  C. whom;repairingD. that;repair

  【解析】D项正确。非谓语动词是英语中难度较大的.语法项目之一,因而在定语从句中加入非谓语动词就成了学生最易失分的题目。对付这类题目最有效的办法就是将句子还原。如:我们可以把几个句子中的定语从句进行还原,还原后的句子应是:You want to have the man repair the radio for me.

  定语从句翻译方法

  定语从语从句有以下五种翻译方法:

  前置法:

  这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

  后置法:

  与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

  融合法:

  在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。。

  状译法:

  英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。


    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/443198.html

相关内容

热门阅读
随机推荐