1 . 暖暖的阳光隔着窗玻照射进来。光与能量洒在屋内的地板上,屋里暖了,室内亮了,就连窗帘儿的花纹都印在了地板上。窗玻楞框的影子,不容置疑的重新划分着地板的结构,方的,长的,菱形的,斜方的,大手笔加大写意还有大夸张,真得很神奇。
2 . 这神秘而又恐怖的冷冷的一摸,吓得他魂不附体,屏声静气,动也不动地躺在那里。
3 . 珍珠的色泽受到作为其母体牡蛎种类及牡蛎生活水域的深度,温度和含盐度的制约。
4 . 他觉得有万千斤压在他胸口,脑袋里有什么东西爆裂了,碎断了。
5 . 他个子又瘦又枯,活像丝瓜。
6 . 伊莉萨白市,一个重要的航运和制造业中心,坐落于新泽西州的东部。
7 . 在这个宾语从句中,不难发现主语就是thechild,接着出现了三个代词whowhere和which,这些是非常明显的定语从句的关系代词,所以这里可以判断出连着出现了三个定语从句,一个套着一个,修饰了三个名词成分。而在这三个定语从句后面出现的唯一一个动词无疑就是整个宾语从句的谓语了,也就是willexperience,当然后面接的development也就是宾语从句中的宾语了。
8 . 历代文学作品中的英雄本色虽各有千秋,但其昭世功力却是恒古不变的。
9 . 冬天的阳光虽然抵御不了严冬的寒冷,但冬天的阳光却不再让我们烦燥,不再让我们顶着遮阳伞还要寻找绿荫之处去纳凉;冬天的阳光虽然制造不了许多温暖,但冬天的阳光却能让我们平静的去看世界,让我们在没有烈日的干扰下去品味世界的冷暖,去享受大自然的冬雪和冬天阳光的呵护。
10 . 十八世纪时,"小乌龟"是迈阿密部落的酋长,该部落的地盘就是今天的印第安纳州和俄亥俄州。
1 . 他吓得心头似十五个吊桶七上八落。
2 . 阳光给人们的一种感觉是温暖的,冬日的阳光也不例外,它给人们的第一种感觉是温暖,在寒冷的冬天里,早晨太阳升了起来,把金色的光辉洒在大地上,大地妈妈苏醒了,不再那么寒冷。
3 . Anarchism is a term describing a cluster of doctrines and attitudes whose principal uniting feature is the belief that government is both harmful and unnecessary
4 . 相互般配的珍珠,串成一条项链,就能卖到比单独售出好得多的价钱。
5 . 一个半跪在地面上的紫发男子。那是一个极美的男子,长眉若柳,身如玉树,上身纯白的衬衣微微有些湿,薄薄的汗透过衬衣渗出来,将原本绝好的身体更是突显的玲珑剔透。长长的紫发披在雪白颈后,简直可以用娇艳欲滴来形容。一个男子能长成这样,也是天下少有。
6 . 冬日里的阳光,我心中的那一缕温馨而又含蓄的阳光,映照着我这布满阴霾的冬日天空。就像开在我心中一朵热辣的玫瑰,也似在冰天雪地里凌寒怒放的腊梅,开启我蒙昧的心房,让我看到了黑暗背后那一缕灿烂光束,看到了废墟灰烬中的一抹绿意。
7 . 只见那人俊美绝伦,脸如雕刻般五官分明,有棱有角的脸俊美异常。外表看起来好象放荡不拘,但眼里不经意流露出的精光让人不敢小看。一头乌黑茂密的头发,一双剑眉下却是一对细长的桃花眼,充满了多情,让人一不小心就会沦陷进去。高挺的鼻子,厚薄适中的红唇这时却漾着另人目眩的笑容。
8 . 我的妈妈从小就十分喜爱种花,现在长大了就更不用还说了。可能是因为外婆喜欢花的缘故吧!
9 . There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is
10 . 冬日的暖阳缓缓地从东方露出了脸。在我们回老家的那几天,似乎要比往常冷了许多。但是,全家十几口人其乐融融地围在一张大圆桌上同时享用着美味佳肴。那种气氛洋溢着大家庭的温暖,享受着家的温馨。
1 . 未来主义,二十世纪早期的一个艺术思潮。拒绝一切传统,试图通过强调机械和动态来美化生活。
2 . The ancient Hopewell people of North America probably cultivated corn and other crops, but hunting and gathering were still of critical importance in their economy
3 . 美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
4 . Because of the space crunch, the Art Museum has become increasingly cautious in considering acquisitions and donations of art, in some cases passing up opportunities to strengthen is collections
5 . The practice of making excellent films based on rather obscure novels has been going on so long in the United States as to constitute a tradition
6 . The science of horticulture, in which the primary concerns are maximum yield and superior quality, utilizes information derived from other sciences
7 . Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。
8 . 他惊得如满月小儿听霹雳,骨头都要震碎了。
9 . 感觉时间上只有我一个人,周边都很空虚,我好害怕,就是死掉都不知道要怎么死。
10 . It is impossible to say simply for the fun and exercise: as soon as the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are around
1 . 由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
2 . 北美远古的Hopewell人很可能种植了玉米和其它农作物,但打猎和采集对他们的经济贸易仍是至关重要的。
3 . 我心惊胆寒,冷汗直流。
4 . 一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
5 . The sloth pays such little attention to its personal hygiene that green algae grow on its coarse hair and communities of a parasitic moth live in the depths of its coat producing caterpillars which graze on its mouldy hair Its muscles are such that it is quits incapable of moving at a speed of over a kilometer an hour even over the shortest distances and the swiftest movement it can make is a sweep of its hooked arm
6 . ⊙早晨起来,冬雾迷漫。雾散之后,立即出现一幅奇景,那青松的针叶上,凝着厚厚的白霜,像是一树树洁白的秋菊:那落叶乔木的枝条上裹着重霜,宛如一株株白玉琢的`树:垂柳银丝飘洒,灌木丛都变成了洁白的珊瑚丛,千姿百态,令人扑朔迷离恍惚置身于童话世界中。
7 . 随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。
8 . 他拚命地奔回船上去,躲在网下面,牙齿彼此打架,全身哆嗦。
9 . Poodles were once used as retrievers in duck hunting, but the American Kennel Club does not consider them sporting dogs because they are now primarily kept as pets
10 . 哥哥的眼睛高度近视,处处离不开眼镜,就像个“睁眼瞎子”一样,只要把他的眼镜摘下来,在我面前他就像绵羊一样服服帖帖。一天下午,哥哥要洗头了。他吩咐我给他拿肥皂换水。我得意地想:哼!我先给你跑跑腿,然后再治你。一会儿,哥哥伸长了脖子,把肥皂沫打得满头满脸都是。我一看时机到了,就悄悄地把哥哥的盆拿走了。哥哥搓完后去洗头,一捧水,捧了个空。他忙去找,可刚一睁眼,肥皂沫就***得他直流眼泪。他像盲人摸路一样,东摸摸,西摸摸,好容易才摸起了毛巾,把眼一擦,可眼睛还是模糊的,就去找他的眼镜。
1 . Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live
2 . 由于恐怖他心中一股血直冲到头上,脑袋嗡嗡地响起来。
3 . 她那张小嘴巴蕴藏着丰富的表情:高兴时,撇撇嘴,扮个鬼脸;生气时,撅起的小嘴能挂住一把小油壶。从这张嘴巴说出的话,有时能让人气得火冒三丈,抽泣不止,有时却让人忍俊不禁,大笑不已。
4 . 漫步在园中小道上,一缕明亮的阳光从树丛中映照在我的脸庞。接着迎面拂来几丝微风,我展开双臂,享受着阳光的温暖。我情不自禁朝着阳光的方向走去,闭上双眼,感到冬天里的阳光的美丽慈祥。
5 . 婶婶做事一向小心,走一步看三步,遇事总是多准备几手。
6 . 我周围的世界凝固住了。
7 . Studies of the gravity field of the Earth indicate that its crust and mantle yield when unusual weight is placed on them
8 . It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, they can locate and steer clear of obstacles------or locate flying insects on which they feed This echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar
9 . 北美秃头鹰的数量一度很多,但在近四十年中全北美的秃头鹰数量急剧下降。
10 . 这个句子看起来非常复杂,但不难辨认出整个句子的主语是Behaviorists,谓语是紧跟在后面的动词suggest,宾语是一个较长的宾语从句。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/419265.html