1 . 纸屏石枕竹方床,手倦抛书午梦长。——蔡确《夏日登车盖亭》
2 . 如果硬是要我给一个小学数学的建议的话:学学奥数吧,对于开拓思维确实会起到作用。没有坏处的,而且要是一不留神,发现了自己孩子原来是个难得一见的数学神童,直接各种保送盐中保送大学自不在话下,要是给国家争光了,岂不是举家幸甚万民幸甚。。。。
3 . 译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中
4 . 英语怎么学好?我的经验是多听,就像我们从小听方言所以就会说一样。英语也是一门语言,不要过分强调语法啊结构啊我认识的母语是英语的外国友人没人搞得懂自己的语法(我们中国人又有多少知道汉语里面的主谓宾定状补?!),请不要妖魔化英语。
5 . 春风又绿江南岸,明月何时照我还?
6 . 这么多家务要做 So much housework to do
7 . 杏花疏影里,吹笛到天明。——南宋·陈与义《临江仙》
8 . 对于作者的观点,不用修改。支持性数据,也不用核实。只是在检查原文逻辑和调查术语时,偶然发现原文错误,再与作者协商。否则,译者会担负无限责任。
9 . 四月清和雨乍晴,南山当户转分明。——司马光《客中初夏》
10 . 翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查论证阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。
1 . 诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。
2 . 雨后却斜阳,杏花零落香。——唐·温庭筠《菩萨蛮》
3 . 我至今没看到学习很刻苦,但是英语差的,如果您遇到过请您给我引见一下,增加我的阅历。学习认真但是数学差的有几个,主要还是不得要领,做的是无用功。参见第条。
4 . 裙垂竹叶带,鬓湿杏花烟。唐·李贺《冯小怜》
5 . 要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。
6 . 泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
7 . 就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。
8 . 你不能左右天气,但你能转变你的心情。
9 . (贺之章
10 . 数学怎么学?!我数学一直都不错,我觉得这是一门技巧性的学科,小学要求要运算准确就行,中学主要由四个思想方法:数形结合分类讨论函数思想划归与转化。
1 . 然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。
2 . 初二真的很关键。基本是分水岭,所以要重视初二的学习啊。。。
3 . 莫怪杏园憔悴去,满城多少插花人。憔悴去。零落不堪。——唐·杜牧《杏园》
4 . 唐杨巨源《城东早春》
5 . 想当个认真的翻译也不容易啊!!
6 . (韩愈
7 . 唐戴叔伦《苏溪亭》
8 . 小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花。——宋·陆游《临安春雨初霁》
9 . 二月春风吹杨柳,
10 . 我和我学生的一段对话:
1 . 树阴满地日当午,梦觉流莺时一声。——苏舜钦《夏意》
2 . 虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技经济文学报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。
3 . 觉得自己做的到和不做的到,其实只在一念之间。
4 . 东风何时至,已绿湖上山
5 . 经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语原文逻辑是否清晰表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。
6 . (苏轼
7 . 双飞燕子几时回?夹岸桃花蘸水开。
8 . 天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力。
9 . 美好的生命应该充满期待惊喜和感激。
10 . 只见伊人泪长流。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/402796.html