1 . Let’s rock roll
2 . 引起了广泛的`公众关注 Sth has aroused wide public concern / Sth has drawn great public attention
3 . Absolutely
4 . Being active, creative and innonative is a plus思想活跃有首创和革新精神尤佳。
5 . Don’t take it to heart 别往心里去,别为此而忧虑伤神。生活实例: this test isn’t that important Don’t take it to heart 安慰人的超级句子。
6 . 不必客气。
7 . Be my guest
8 . 别糊弄我,告诉我实情。
9 . B: congratulations That’s something
10 . Enjoy your meal
1 . 别担心。
2 . Dont jump to conclusions
3 . [] 阎庆甲,阎文培科技英语翻译方法冶金工业出版社,
4 . 在翻译具有特殊结构和短语的句子时,应该从逻辑推理的角度去分析,并且确保把原句的意思准确清晰地表达出来。
5 . Brilliant idea! 这主意真棒!这主意真高明!
6 . 做事认真专注,有计划有条理,追求完美。
7 . All I have to do is learn English
8 . that depends看情况再说。 (on sth
9 . Dont let me down
10 . Could you drop me off at the airport?
2 . 我对你的工作非常满意。(正式真诚的赞扬。
3 . 需要个性稳重具高度责任感的人。
4 . 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,
5 . I’m broke我身无分文。
6 . Straight: 直接地;坦率地
7 . Youhaveagoodtaste
8 . 从另一个角度 from another perspective
9 . don’t play games with me!别跟我耍花招!
10 . 你今天看上去很棒。(每天都可以用!
1 . Be frank with sb: 对某人坦白
2 . I just couldn’t help it我就是忍不住。想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子:
3 . Excellent ability of systematical management
4 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的语序。
5 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。
6 . 别拐弯抹角了!
7 . Yourarereallytalented
8 . With very best wishes for your happiness in the New Year 致以最良好的祝福,原你新年快乐幸福。
9 . Absolutely impossible!
10 . 让他给我回电话。
1 . Good luck and great success in the coming New Year 祝来年好运,并取得更大的成就。 On the occasion of the New Year, may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings, wishing you a happy New Year, your career greater success and your family happiness 在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐事业有成家庭幸福
2 . Can I take a rain check?
3 . 具有良好的计算机技能,熟悉各类windows操作系统以及office系列办公软件,可使用c语言和fortran语言进行编程,对于autocadphotoshop coreldraw dreamwaver也有一定的了解和使用经验。
4 . Having good and extensive social connections具有良好而广泛的社会关系。
5 . Yourareveryprofessional
6 . Let’s start
7 . Dont make any mistakes
8 . Let me lay it on the line to you,
9 . 你结婚了吗?
10 . Could you speak slower?
1 . 你明白我的意思吗?
2 . 能够独立工作。
3 . 你的飞行旅途愉快吗?
4 . 要我传话吗?
5 . Good people management and communication skills Team player有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。
6 . 小心不出大错。
7 . fluent in oral english , with fairly good of reading and writing ability; speaking authentic mandarin-chinese
8 . Ability to work independently
9 . 我同意前者(后者观点 I give my vote to the former / latter opinion
10 . Are you free tomorrow?
1 . 绝对不可能的!
2 . 你非常专业。(他会更认真!
3 . 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in
4 . Beat around the bush: 旁敲侧击,说话绕圈子
5 . 有良好的管理艺术和组织能力
6 . A: I’m granted a full scholarship for this semester
7 . 宝贵的自然资源 valuable natural resources
8 . 有很强的领悟力和理解力,思维开阔敏捷,能够很快适应不同环境。
9 . 别误会我。
10 . Tell sb the truth: 告诉某人实话/真相
1 . 我们真为你骄傲。(表扬孩子最有效。
2 . 你能改天再请我吗?
3 . 算了吧。
4 . 晚饭我请客。
5 . 请进,别客气。
6 . 举止优雅个人性格好。
7 . Dont be so modest
8 . 请便/别客气。
9 . 打下坚实的基础 lay a solid foundation for…
10 . 有获取成功的坚定决心。
1 . Dont take any chances
2 . 祝你下一次好运。
3 . 请慢慢享用吧。
4 . 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…
5 . Willing to work under pressure with leadership quality
6 . 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写
7 . Dont give up
8 . you are a great help你帮了大忙
9 . 他正在开会。
10 . 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。译者分析句子结构可采取以下步骤:
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/394453.html