1 . :身居高位,不一定快乐;腰财万贯,不一定幸福;皇权背后,又有几人能看出这种心酸,平平淡淡才是生活的精髓呀!
2 . 生命是没有意义的,除非有工作;所有的工作都是辛苦的,除非有知识;所有的知识是空虚的,除非有热望;所有的热望是盲目的,除非有爱。有爱的工作才是生命的具体化,那么让我们怀着爱工作吧!
3 . 漫无目的的生活就像出海航行而没有指南针。
4 . 无论是阅读东西,还是学东西,或者不得不去应对自我从没有知识积累和经验的难题,都不能仅仅只停留在表面,对付了事。因为,这些经验知识乃至解决它们的本事技巧,骨子里,其实是相通的,敷衍了这次,下次就得从头再来一次,是一种更加浪费时间和生命的行为。
5 . 英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。
6 . 现代人最大的缺点,是对自我的职业缺乏爱心。
7 . 无论何时,对自我的教育,要不吝钱财。很多人打小见到父母对自我的教育不吝钱财,自我有了子女后,对自我的子女不吝钱财,却恰恰忘了,对自我的教育,也应当不吝钱财。实际上,从自我开始叛逆,能独立思考开始,或者离开父母,自我独自生存开始,我们也就开始了自我对自我教育的过程。如果这个过程中自我不愿意付出心血,又不愿意在自我教育上投入钱财,那么,发展不好,关键时候,才疏学浅,无力胜任新工作,也就不应当有怨言。
8 . 一个人要不断提升自己的境界,从而看得更高更远,做事也更有效率,这要求人学会自觉地学习和积极的思考,只要能力提高,对环境变化的适应性加强,人一定能够在人群中居于优势地位。
9 . 成功的时候不要忘记过去;失败的时候不要忘记还有未来。当所有人都低调的时候,你能够高调,但不能跑调。低调做人,你会一次比一次稳健;高调做事,你会一次比一次优秀。干不完的工作,停一停,放松心境。
10 . 教育工作中的百分之一的废品,就会使国家遭受严重的损失。
1 . 话说我初高中数学错题本写了五本,那个我辅导三年的最后考上中国科学技术大学的高中生写了七本。大概这就是为啥他高考数学考的比我好的原因吧。。。。。。
2 . 然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。
3 . 真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原化方面的背景也会出现误读和误解,所以说翻译有时甚至会阻碍正确的交流。
4 . 学会享受并爱上自己的工作吧,这样,你就会快乐,并且知足。如果每天做工作而没有丝毫快乐,没有一点满足感,那才是人生大损失。想想看,几十年后,当你垂垂老矣,只剩下回忆的时候,你想起来的竟然是不满牢***满腹,而不是快乐和享受快乐时的满足,是件多赔本多划不来的生意。
5 . 不要等到失去后才后悔莫及,人的一生太短暂,在有生之年,积极争取,积极向上。
6 . 只要过程合格,产品就更有可能合格。
7 . 人生离不开工作,工作不仅仅能赚到养家糊口的薪水,同时经历的困难能锻炼我们的意志,新的任务能拓展我们的才能,与同事的合作培养了我们的人格,与家长的交流又训练了我们的品性。让你每一天的工作都被爱心填满,让我们充满爱投入工作吧!
8 . 经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语原文逻辑是否清晰表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。
9 . 一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。
10 . 英语怎么学好?我的经验是多听,就像我们从小听方言所以就会说一样。英语也是一门语言,不要过分强调语法啊结构啊我认识的母语是英语的外国友人没人搞得懂自己的语法(我们中国人又有多少知道汉语里面的主谓宾定状补?!),请不要妖魔化英语。
1 . 人生四项基本原则:懂得选择,学会放下,耐得住寂寞,经得起诱惑。
2 . 工作中只有用心做事,才能学到更多,学到的任何技能和知识都可能成为自己未来的生存工具,工作是一个人生存的手段,是幸福人生的保障,没有工作生活会变得怎样?用心工作,过好每一天,干好每一件事,总有天会有所收获,对自己没有坏处。
3 . 你在得势的时候,朋友多,但真的少;你在失势的时候,朋友少,但真的多。你在得势的时候离你最近的人,很可能就是你在失势的时候离你最远的人。
4 . 工作中,你要把每一件小事都和远大的固定的目标结合起来。
5 . 有了梦想才能够飞翔,无论现实的泥沼多么污浊,无论前方的天空多么黯淡;梦想是开在心里绚烂的花,它让人最终摆脱无聊和丑恶,让人感悟别有洞天的青山翠柏和碧海蓝天。
6 . 作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。
7 . 翻译即如琢玉,是个由粗及细不断雕琢的过程。只有准确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真正展现其光彩夺目的内里。
8 . 我在酒店所从事的是网络订房业主订房及协调协助本部门销售员的订房及订餐的工作。这个工作并不复杂,但要小心谨慎仔细,跟每个销售员做好沟通工作,并跟各个部门协调好,对于有些有误解的业主要做好解释工作,稍有差池就会给酒店带来影响和损失,最重要的一点就是要有一颗强烈的责任心。
9 . 小学数学没啥说的,家长多管管吧,我甚至认为小学生根本没必要找家教找辅导班。我以前开家教班,从来不招小学生,也没教过小学生家教。不想扯淡,误人子弟,参见第条。
10 . Growingoldismandatory;growingupisoptional其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!
1 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。
2 . 如果我们能够认识到我们是在为自我做事,我们将会发现工作中有许多个人成长的机会。经过工作,我们能学到更多的知识,积累更多的经验,能够充分发挥自我的潜能,展现自我的才能,“心态决定一切”。为自我工作,我们就不会懒惰,不会抱怨,不会消极,不会怀疑,不会马马乎乎,不会投机取巧,更不会存在跳槽。
3 . 人假如下决心要成为什么样的人,或者下信心要做成什么样的事,那么,意志或者说念头的驱能源会使他心想事成,如愿以偿。
4 . 相当的纠结,那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为找一份工作。那一月我转过所有经筒不为超度,只为找一份工作,那一年我磕长头拥抱尘埃不为朝佛,只为找一份工作,那一世我翻遍十万大山,不为修来世,只为找一份工作。
5 . 让我们调整好心态,带着爱去工作,用感恩的心去工作,在工作中体会乐趣。一个人的态度直接决定了他的工作行为,决定了他对待工作是尽心尽力还是敷衍了事,是安于现状还是进取进取。你能够选择维持"勉强说得过去"的工作状态,也能够选择卓越的工作状态,这就取决于内心是否热爱这份工作,有无工作活力和进取心。
6 . 真实的爱,应当超越生命的长度心灵的宽度灵魂的深度。
7 . 容易走的都是下坡路,不断失败却没有失去热情,就是成功的过程。简单的事重复做,你就是专家;重复的事用心做,你就是赢家。
8 . 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。
9 . 关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认某词在源语语境中究竟是何含义是否合适,是否存在对等的译入语表达,该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。
10 . :单纯---人性最纯的底色。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/335433.html