1 . 此所谓战胜于朝廷(胜利
2 . With good managerial skills and organizational capabilities
3 . 要我传话吗?
4 . 你能改天再请我吗?
5 . 别误会我。
6 . Willing to work under pressure with leadership quality
7 . Be careful
8 . 汝心固之,固不可彻(固执万里赴戎机,关山度若飞(越过
9 . Cath me later
10 . 别有顾虑,直说吧!
1 . 应当承认 Admittedly,
2 . 需要有能力及适应力强的人。
3 . 为社会做贡献 make contributions to the society
4 . Dont make any mistakes
5 . 如果是复杂句的话,译者就需要判断每个从句中所有成分的相互关系。除此之外,还需要注意每个从句的时态语气和语态。
6 . 吾师道也(学习不拘于时(被,引出动作主动者
7 . 按照原句的逻辑关系来组织译文,而不能局限于句子的自身结构和语法关系。
8 . Put all cards on the table: 摊牌
9 . Let’s get started
10 . 需要个性稳重具高度责任感的人。
1 . 不可推卸的义务 unshakable duty
2 . 你的个性很好。(非常安全的表扬。
3 . 眼前利益 immediate interest/ short-term interest
4 . 命曰《琵琶行》(取名如听仙乐耳暂明(顿时,忽然
5 . Youraresosmart
6 . Mature, self-motivated and strong interpersonal skills
7 . 代我向你们全家问好。
8 . 假:君子生非异也,善假于物也(利用望:吾尝跂而望矣,不如登高之博见也(向远处看
9 . don’t play games with me!别跟我耍花招!
10 . 在翻译的过程中,应该把复杂的句子成分准确翻译出来,同时注意正面表达和反面表达的转化。
1 . 你很有天赋。(给他动力和勇气。
2 . Could I have the bill,please?
3 . 具有良好的计算机技能,熟悉各类windows操作系统以及office系列办公软件,可使用c语言和fortran语言进行编程,对于autocadphotoshop coreldraw dreamwaver也有一定的了解和使用经验。
4 . 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in
5 . b: you can count on it
6 . 有极强的系统管理能力。
7 . Better luck next time
8 . 有大一点儿的吗?
9 . 有良好的管理艺术和组织能力
10 . For here or to go?
1 . 转轴拨弦三两声(转动
2 . 不要急于下结论。
3 . 你有零钱吗?
4 . diligent; with sureness; responsible; everytime fulfil my duties to my own work
5 . 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life
6 . Let’s do it right now
7 . 科技英语中存在大量由基本句型扩展而来的结构复杂的句子。扩展的方式包括:各种短语(包括介词短语分词短语不定式短语等和词组充当句子的一定成分;两个或两个以上的简单句合并成并列复合句或复合从句;修饰语和并列成分的扩大。
8 . Mature, dynamic and honest
9 . Youhaveagoodtaste
10 . 数:数口之家,可以无饥矣(几。若干发:涂有饿莩而不知发(打开
1 . 做出共同努力 make joint efforts
2 . 直说吧!
3 . 我们不妨打开天窗说亮话。
4 . I’m not going to kid you我不是跟你开玩笑的。
5 . 兴趣广泛,喜爱英语口语音乐影视以及文学创作。
6 . Absolutely
7 . 可靠的信息源 a reliable source of information
8 . 扶苏以数谏故(屡次野芳发而幽香,佳木秀而繁阴(花开
9 . Come in and make yourself at home
10 . Energetic, fashion-minded person
1 . 你看上去真精神!(可令他兴趣盎然。
2 . 你们真是天生的一对。(他们会为选择了彼此而自豪。
3 . Did you have a good day today?
4 . Please be frank with me!
5 . Youtwomakealovelycouple
6 . Can I take a message?
7 . 得鱼腹中书,固以怪之矣(本来平心而度之,吾果无一失乎(揣度
8 . 闻:顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰(听见制:廉颇赵奢之伦制其兵(统帅指挥
9 . 科技英语的翻译不仅仅是语言自身的问题,它同时还与其他的语言学因素相关。在这些因素中,最重要的是逻辑推理。一位著名的苏联语言学家曾举例:John is in the pen 毫无疑问,所有人的都会把pen翻译成“牲口圈”,而不是“笔”因为“人在钢笔里”的翻译明显不符合逻辑。翻译是一项逻辑活动,最终的译文是逻辑推理的产物。在进行逻辑推理的时
10 . Iadmire/respectyourwork
1 . Forget it
2 . 考虑到诸多因素 take many factors into consideration
3 . we’d better be off我们该走了。It’s getting late We’d better be off
4 . 你很有品位。(高层次的赞美。
5 . 不可否认 It is undeniable that…
6 . 捷足先登。
7 . harry: haven’t seen you for ages Let’s have a get-together next week jenny: it’s a deal
8 . 河曲智叟以应(通“无”,没有
9 . 愿意在压力下工作, 并具领导素质。
10 . 顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/juzi/312201.html