首页 > 句子

苏东坡摘抄跟心得500字(苏东坡的人生经历体会500字)

苏东坡摘抄跟心得500字(苏东坡的人生经历体会500字)



苏东坡摘抄跟心得500字【一】

1 . 幸福是什么?你让一千个人说,就会有一千种答案:有人说,幸福是有大把大把的钞票;有人说,幸福是许许多多的玩具;有人说,幸福是五光十色的衣服……那么,幸福到底是什么呢?

2 . 在我认为,所有颜色当中彩色是最好的,因为它具备了所有的颜色,也是最完全的。

3 . 大家好!

4 . 我活泼可爱,喜欢运动,最近迷上了打羽毛球。放学一做完作业,就缠着爸爸妈妈陪我打球,妈妈说都快打不过我了,哈哈,我很厉害吧!

5 . 笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。虽然我的目标不是走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习生活中,我一定会再接再厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。

6 . 在我的人生当中,我希望更多的是困难挫折,因为“没有岩石的阻挡,怎能激起美丽的浪花”,我坚信人的生命是一个灿烂的过程,而且我的这个“坚信”是经过风吹雨打的证明。现在,我终于明白了:人最宝贵的是生命,最需要的是学习,最重要的是友情。

7 . 当你和家长促膝谈心时,当你与家长分享快乐时,当你和家长分担痛苦时,当你与家长共同承担责任时,当你和家长共同享受权利时,当你与家人彼此思念时,当你和家长……你是否觉得你是幸福的?你应该是幸福的,有家人的关爱。

8 . 有时,人生犹如一本书,愚蠢者只会草草翻过,聪明人则会细细品味。有时,人生好比两杯必喝的水,一杯是甜的,一杯是苦的,喝完甜的就必须喝苦的;有时,人生也许是一场长跑,奔跑者的名次算不了什么,只要到达终点,就是胜利。

9 . 在嘴巴里,不但有坚固的牙齿,而且还有一个灵活的调皮的小孩,舌头。舌头算是器官中比较灵活的了,它每天都在嘴巴里“运动”,一会戳戳牙齿,一会踢踢嘴唇,一会把食物往里送,一会又自己蹦来蹦去的玩耍。舌头不但十分会运动,而且还会发出各种声音,他可以和嗓子合作,说话,和人们交流。

10 . 马儿是幸福的,因为它有草原。草原是马儿的家,只有在草原上无拘无束的跑,才是马儿的幸福。草原上万马奔腾的壮阔是马儿们的希望,当你把马儿据为己有,他便失去了草原——它的家,因此马儿啼叫的声音是抱怨它失去了幸福。

苏东坡摘抄跟心得500字【二】

1 . 翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去揣摩体会他人的情感和意图。演员通过表情眼神肢体语言等形式再现角色,而翻译则是依靠遣词造句布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪,体会nativespeaker在谈论这样的问题表达这样的情感时是如何运用句子结构如何起承转合的。

2 . 噢,我明白幸福就是真情。虽然他们很穷,可是他们很相爱。他们彼此珍惜,从不感叹世界对他们的不公平。往往有的有钱人,他们虽然很有钱,但是他们并不幸福,因为他们的心总是被金钱和权势所占据了,根本享受不了这天伦之乐。

3 . 以前,我总是为了一条连衣裙而朝思暮想,盼望有一天可以穿上裙子,去放风筝。那时候,我以为拥有就是幸福。

4 . 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

5 . 哦!原来人生是瞬息万变,千变万化的。

6 . Growingoldismandatory;growingupisoptional其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

7 . 我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

8 . 因为那是一种崇高的无私的,世间最真诚的获得。因为获得是幸福。

9 . 您用真情填满了我的血肉,您用真爱筑就了我的骨架,在我的毛发肌肤中刻满了您心血幻化出的精雕细琢。有人说孩子是父母一生创造出来的最如意的作品。我明白,我理解,我能深切地体会到您寄托在我身上的那全部的梦想和希望。无数次地偷偷望着您为了放飞我而努力奔跑所流下的汗滴,无数次地悄悄看到您因为我不争气的下坠而滴下的泪水。我感动着,我惭愧着,因此我暗下决心,不停地努力着,渴望在下一次大风起兮云飞扬的时候,带着您的希望与祝福,上天一览那彩虹亮丽的颜色。

10 . 我还会受伤,我还会需要您修补我的翅膀,抚慰我的伤口。您所在的地方是我永久的归宿。可是现在,我只想说,放长您手中的线,让我高飞!

苏东坡摘抄跟心得500字【三】

1 . “落红不是无情物,化作春泥更护花”,离开,也是另一种存在。因为它们留下了它们的价值。

2 . 白色,它与黑色恰恰相反,纯洁,友善,不会使人感到孤独,反而使人感到快乐,它常常是人们所向往的,追求的。

3 . 享受是幸福。人生不如意事十之八九,谁也无法光着脚板走一辈子坦途。别因长辈的一次批评,朋友的一次误解,亲人的一次责备而消沉,甚至一蹶不振。你要学会宽恕,学会谅解,学会享受生活中的一点一滴,这样你才会感到幸福。因为享受是幸福。

4 . 生活,自有酸甜苦辣,就好像调色板。生活,多姿多彩,就好像一部连续剧,从中有酸有甜,有苦有辣。总之,生活需要色彩才会精彩!

5 . 译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

6 . 只要过程合格,产品就更有可能合格。

7 . 几年后,我在街上看到了一对耄耋老人,他们虽然履蹒跚,但是互相搀扶,有时抬头看看天上的云卷云舒,有时望望西天如血的残阳,她们脸上洋溢着的是满足和幸福。

8 . 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

9 . 幸福其实很简单,就是和爸爸妈妈吃一顿饭,和他在一起聊聊天。

10 . 关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认某词在源语语境中究竟是何含义是否合适,是否存在对等的译入语表达,该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

苏东坡摘抄跟心得500字【四】

1 . 翻译不是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。如果不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰富的奶(这才是真正的“达”)。有时喝牛奶的人(译文的读者)如果觉得奶不好,很少有人怀疑元凶是没有营养的草,更多的人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从“草”到“奶”,不仅仅是形态的变化,就像从原文到译文,并不仅仅是换了语言的外衣,更是两种文化的思维方式社会传统审美习惯,论述风格的碰撞和互动。作为学生的我们,一年前才刚被李老师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的相同之处就是没一个美味,没一个好消化的。这也是李老师的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。未来的路要靠自己走,未来的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。虽然这句话已经被重复了很多遍,但是真理是颠扑不破的。

2 . 真诚是幸福。人的一生贵在真诚。当你脑袋瓜儿变得聪明时,千万不要耍小聪明,一定要有啥就说啥,说啥就干啥,干啥就成啥。只有这样言而有信,真诚以对,你才会感到幸福,因为真诚是幸福。

3 . 可对那些无视人生的人,又是另一种含义,他们不把人生当一回事儿,肆意地摧残生命,使人生越来越薄弱,导致人生就这么“交代”了,他们的人生真昏暗。无视生命的人,生命亦可无视他们。

4 . 星依稀,多少心事会在时间里渐渐消磨,欲诉无言,在黑暗里藏匿,流连于文字间,黯然神伤。挥指成字,心中万千感怀。昂首遥望,星月苍穹,山峦起伏。古有李煜挥笔《虞美人》,几千年的风雨飘摇,远去了金戈铁马鼓角争鸣;淡去了六朝盛世歌舞升平,一江春水却带不走心中惆怅。

5 . 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:

6 . 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史理论要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:

7 . 在我们的嘴巴里,长着(或)颗牙齿,这些牙齿有的大有的小,组成了一个大家庭,有瘦小的门牙弟弟,肥胖的大牙爷爷······这些牙齿都是管理我们的吃饭咀嚼的。

8 . 在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

9 . 有家便有幸福。

10 . “莫等闲,白了少年头,空悲切。”人生也是短暂的,虚度人生,苍白了少年青发,空自悔恨悲切。短暂的生命虽不能领略世间万物,但在有限的生命力,还是会学到点什么。

苏东坡摘抄跟心得500字【五】

1 . 给予是幸福。记得曾有位哲人说过:“一个人人生的价值,不是看索取多少,而是看给予多少。”你给予的越多,你的人生就越充实,你就越幸福,那幸福是妙不可言的。因为给予是幸福。

2 . 人生是什么?是酸是甜是苦是辣,还是……

3 . 如果说,人生是一盘棋,那么在人生中,我们便是持棋者,棋的走法决定整盘棋的输赢。正如奥地利哲学家沸洛伊德所说:“人生就像下棋,只要一不走错,既全盘皆输”。我觉得把人生比作一盘棋很是恰当,不过遗憾的是,棋输了可以重头再来,也可以悔棋,但人生不可以!所以说,我们应慎重地走好人生的每一步。

4 . 在嘴巴里就只有这两大主要成员了,他们十分团结,从来不打架,还经常闹着玩,没到吃饭的时候他们就运动起来了,嘴唇往里面送东西,牙齿咀嚼,舌头往下吞咽,舌头上有许许多多的细胞,它可以尝出许许多多美味的食物,在这时,他就会十分可爱,大家就都会谢谢它,愿意和它做朋友。

5 . 勇敢是幸福。当你在深夜护送一个迷路的女孩回家,陪她走黑黑的夜路,深深的夜巷;当你见义勇为与坏人搏斗时,你定会感到幸福,因为勇敢是幸福。

6 . 清茶的意韵带给我绵绵的温馨和取之不竭的力量,我要让自己在人生的春夏秋冬中演绎自己的精彩!漫漫品味深刻蕴涵的人生!

7 . 总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

8 . 我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握细节处理整体修改。

9 . 然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。

10 . 生活如果没有了色彩那么就不再精彩,平平凡凡的生活有什么好呢?不如多几分麻烦和几分快乐,这样能让人受到启发和感悟,也能得到经验和教训,所以生活需要色彩!

苏东坡摘抄跟心得500字【六】

1 . 我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅优美地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

2 . 老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。

3 . 终于有一天,妈妈给我买了这条连衣裙,我高兴的一宿都没有睡觉。但是几天的新鲜劲没有了,穿上裙子后,我并没有什么改变,依然是一个黄毛丫头。于是把它扔到箱子里。几个月后,我又把它翻出来,但是已经小了,穿不下了。我又明白了,虽然裙子很美,但都是暂时的,美好的时光总是转瞬消失。

4 . 首先是作为一名翻译应有的职业道德。我们要对自己说的话,写的字负责任。特别是在做笔译的时候,要记住自己是在为作者和读者服务,要使自己的译文兼具准确性和可读性。其次,我学会了利用网络这个工具,从在线词典到搜索工具,有大把的资料和平行文本供我们参考,当然这也就意味着,我们在翻译的时候,需要做更多的工作,查更多的资料。第三,我还学到了很多新鲜实用的翻译理念,包括简明英语,中文的断句,句子的节奏和韵律,还有对主要信息和次要信息的处理等等。我很清楚,自己目前的翻译水平还亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻译是个很辛苦的工作,翻译技艺需要长时间的磨练才会日渐纯熟。笔译课虽然结束了,但是我不会停止对笔译的学习。最后,我想谢谢老师这一年来对我们的谆谆教诲。

5 . 人的一生是短暂的,在这短暂的一生中,你是否觉得幸福呢?如果没有,请赶快感受一下你身边的幸福吧!

6 . 在人生开始的一瞬间就带了斗争来的人,才是坚强的人生,也只有这种人生才可以对那些黄金养育着的人生哄笑。这种人生好比草,它拥有一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。在人生的道路上,我们是否也该有着不达目的不止的力?生命的力量之大,如此如此。

7 . 可貌似,有些人的人生好像很没用,但又很成功,这种人生就像金子,在阳光的照耀下会闪闪发光。他有着良好的家世,从他心开始跳动时,他的父母已为他铺好了人生的道路,就算他以后有多么成功,他的人生也是——荒渺的。

8 . 当然,作为一个小馋猫,最喜欢的还是吃了,我想走遍世界,吃遍天下美食。不过,那是长大后的事了,现在我有一个小小的愿望,希望天天过生日,那样就可以每天吃大餐和大大的蛋糕了!

9 . 经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语原文逻辑是否清晰表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。

10 . 开头既饱含着深厚的情感,又折射出理性的色彩。结尾主旨更加突出。

相关内容

热门阅读
随机推荐