首页 > 句子

上完培训课的心得文案(培训后的一句话心得体会)

上完培训课的心得文案(培训后的一句话心得体会)



上完培训课的心得文案【一】

1 . 充分利用小组的学习优势,把问题抛给学生,通过查字典小组讨论等形式,达成学习目标。课文分析透彻,并因势利导。建议:多提问一些后进生,或者采用练习的方法巩固所学内容。

2 . 对于翻译硕士来说,实践是一门尤为重要的课程。国家在高校开设这一为期两年的专业,目的就是要培养学生的翻译实践能力。通过这样的实践课程,考察和提高自己对翻译理论以及翻译常用方法技巧的掌握,从而提高自己的翻译技能以适应未来社会的需要。因为真正的翻译工作环境中,容不得出现半点马虎,我们现在的课程内容及课下练习,使我们能够在相对轻松的环境中为今后的工作做准备,设身处地地了解翻译行业的工作状况。

3 . 老师的课堂中,教者都能够充分扮演好组织者引导者和合作者的角色,老师不是传授的现在的方法,而是教给学生解决问题的策略

4 . 在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来

5 . 课堂气氛活跃。老师善于激发学生的学习***。

6 . 老师在教学新知时循循善诱,让学生学习起来毫不费力,分发挥了学生的主动性,教学设计很好,引导得也很到位,同时还让学生体会到学生与生活的联系。

7 . 寒风拂动着它身上的雪,把它那厚厚的衣裳脱下,显现出那红色的肌肤。把梅香夹在风里随它飘走,送入我们鼻子里,给寂寞的冬季带来一份清新。我望着那红梅想着,在这寂寞的冬季里独自开着它是否幸福?

8 . 在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

9 . 我们在最美好的年纪,遇到一群我们最爱的人。可是,三年真的好短。

10 . 真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原化方面的背景也会出现误读和误解,所以说翻译有时甚至会阻碍正确的交流。

上完培训课的心得文案【二】

1 . 教学信息多项交流,互动充分,反馈及时,矫正有效。

2 . 今天下午到崭新的体育馆听讲座,讲话的老师是正中的党委书记。我们学习了《中学生守则》,《中学生日常行为规范》。晚上看的`视频《正中学生的一天》,他们抓紧一天的分分秒秒,做操前,路灯下,都是他们学习的身影,那种刻苦精神真让人肃然起敬。

3 . 和我一起走过四年的同窗如今就要分别,想想心里就无比伤痛。

4 . “高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以有限的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应该是翻译的魅力所在了,所以作为痛并快乐的译者,也算是大幸。

5 . 老师在课堂上要扮演“导演”的角色,而不是“演员”的角色。在老师的精心调度下,所有学生时时刻刻扮演着“演员”的角色,学生读写说思,环环相扣,忙而不乱,都有自己的事可做。

6 . Growingoldismandatory;growingupisoptional其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

7 . 我怕一毕业,身边就少那群能让我笑的疯子。

8 . 总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕别人质疑。要做到这一点,必须付出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究阅读平行文本,反复思考字斟句酌。有时为了找到一个最合适的词,吃饭想走路想甚至睡觉都要想,颇有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付出就一定会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,否则看得再多也始终停留在大脑的表层,不会真正成为自己的东西。

9 . 自己要先看得起自己,别人才会看得起你。

10 . 把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。

上完培训课的心得文案【三】

1 . 在宏伟壮观的长城脚下开讲,具有特殊的意义,在新中国成立年这一时间节点上,进行爱的教育爱国的教育,要传承五千年中华文明,更要面向未来。

2 . 汉英翻译中常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响了翻译质量的好坏。在翻译中,我愈加感到汉语功底对翻译的重要性。英语的语言能力也不可忽视,译文应流畅,内容准确,在查的过程中,通过大量阅读外刊,及外网上的原版文章,有助于培养能够跟进一步向读者的表达习惯靠拢,从而提高翻译能力。最后,也是最重要的,是要扩大知识面,老师曾经说过,翻译学到一定程度,受限的不是不会运用翻译技巧,而是背景知识不够,译者知识面的宽窄决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。

3 . 秋天是果子满树热闹非凡的时候,而此时的梅花正为冬季蓄积能量。在无人注视的季节里默默耕作。这是一种充实的生活,它说这充实的生活就是幸福。

4 . 要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。

5 . 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。

6 . 说再见,才发现就这样的再也见不到。

7 . 美好的生命应该充满期待惊喜和感激。

8 . 六月,离歌唱响,你是否会笑着流泪?

9 . 好不容易到了冬季,到了它开放的季节,而此时凛冽的寒风不断地阻击着它,低温不断地阻挠着花苞的绽开,而它却默默地承受着。风一阵阵地吹过,枝条在不断地摆动着,那花苞仿佛要被摇落下来,一阵,一阵…几天的大风过了,而花苞像沾在枝上似的依旧紧抓着它不放,并一直吸收着养份,呼吸着寒气在风停后绽放出来。不经过风雨怎能见到彩虹,不经寒风洗礼寒梅怎么发香。这是一种抗争的伟大,寒梅在这寒风中体验着幸福。

10 . 毕业,不再为作业,烦恼,可却要面临更加艰巨的挑战。

上完培训课的心得文案【四】

1 . 学生听讲认真,课堂习惯较好,乐学善思。平时注重口语训练,采用多种形式的读,达成教学目标。小组合作表演环节很成功,激发了孩子参与的乐趣。建议:对于后进生给予更多的关注,创造机会让他们多展示增加自信。

2 . 学生在学习过程中能科学合理地进行分工合作,会倾听别人的意见,能够自由表达自己的观点,遇到困难能与其他同学合作交流,共同解决问题。

3 . 精心设计课堂练习,体现趣味性和层次性。

4 . 合作交流的氛围中,解除困惑,在亲身体验和探索中解决问题,理解和掌握基本的知识技能和方法。

5 . 给学生一把在知识的海洋中航行的桨,让学生积极思考,在主动探索中获取成功并估验成功的喜悦。

6 . 没有你陪伴的新学期,上学的道路变得很漫长,但是我会坚强的。

7 . 在教学设计时充分利用认知基础,组织生用论的方式比较原来学习的应用题和这节课学习的应用题有哪些地方不同,让学生明白这节课新知识“新”在由一个未知数发展到两个未知数。

8 . 创设购买图书的故事情境,导入新课。结合具体例子,引导学生理解乘除法之间的关系。通过小组讨论,获取验算的方法。建议:课堂练习时要面向全体。

9 . 翻译是一个理解求证表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

10 . 只要过程合格,产品就更有可能合格。

上完培训课的心得文案【五】

1 . 课堂用语用英语,培养口语表达能力。注重朗读,细心指导分析课文。学习气氛较好。建议:小组合作学习安排不够具体,可以形成互帮小组,互相促进。

2 . 利用旧知迁移进行新知的学习,并且进行小组交流,利用集体的智慧解决问题。

3 . 理想的路总是为有信心的人预备着。

4 . 因为,你的幸福有着自你心灵深处发出的声音,你能听得到吗?那是来自天籁的如银铃般的声音,你听,多美妙啊!

5 . ()有“创新”和“创意”。能活用教材,爱想点子。新课改的理念体现得很突出。()形成了校本特色:把数学生活化,设计好。

6 . 学生听讲状态非常好,时刻提醒学生坐姿端正认真听讲。抓住小学生容易满足的特点,夸奖鼓掌给与学生极大的鼓舞,积极性非常高。讲究方法,有讲有练由浅到难,穿插游戏,值得学习。

7 . 就我自身而言,我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但是我们在英语这条道上要走的路还很长。

8 . 组织学生讨论,通过学生的相互交流互相补充,让学生深刻理解其中的道理。

9 . 新的课程观认为“世界是学生的教科书”,新教材具有开放性的特点。教师能善于用教材去教,能依据课程标准,适时开发和利用课程资源,注重联系学生的生活实际。

10 . 最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

上完培训课的心得文案【六】

1 . XX级高一三班

2 . 人生最大的错误是不断担心会犯错。

3 . 口算练习的呈现方式多样,并能联系学生的生活实际,具有一定的开放性。

4 . 老师语言优美,仪表大方,课堂中能充分利用儿童的心理特点,创设学生喜爱的教学情景,句子《评课的好句子》。

5 . 教师能有效改变课程实施过于强调接受学习死记硬背和机械训练的现状,倡导学生主动参与乐于探究勤于动手的学习方式。

6 . 例题习题的搭配合理,能联系学生的生活,尊重学生原有的基础知识。

7 . 老师如何“导”,一堂课老师要导的好,关键在于问题设计的好,问题难了,学生一筹莫展无从下手,空耗时间不说,学生的积极性也消磨没了;问题过于简单,学生张口即出,缺乏思维空间,起不到提高学生分析思考能力的作用。

8 . 肯承认错误则错已改了一半。

9 . 家是最小国,国是千万家。爱是承担不仅意味着承担身边的亲情之爱友情之爱,更意味着恪尽职守尽心尽责,全心全意履行社会责任。爱国,就要做一个有责任的人。

10 . 翻译不光是个技术活,还是个体力活。

相关内容

热门阅读
随机推荐