首页 > 就业 > 求职陷阱

2017年口译专业全球大学排名榜单

2017年口译专业全球大学排名榜单



2017年口译专业全球大学排名榜单

  口译专业全球大学是哪几所大家想知道吗?下面由yjbys小编为大家整理的2017年口译专业全球大学排名榜单,欢迎大家查看!

  2017年口译专业全球大学排名列表

专业名 大学名 世界排名 所属国家
翻译 牛津大学 1 英国
翻译 剑桥大学 2 英国
翻译 澳洲国立大学 12 澳洲
翻译 伦敦大学学院 14 英国
翻译 悉尼大学 14 澳洲
翻译 墨尔本大学 18 澳洲
翻译 爱丁堡大学 20 英国
翻译 伦敦国王学院 23 英国
翻译 奥克兰大学 28 新西兰
翻译 华威大学 33 英国
翻译 新南威尔士大学 41 澳洲
翻译 莫纳什大学 42 澳洲
翻译 曼彻斯特大学 42 英国
翻译 杜伦大学 44 英国
翻译 东英吉利大学 46 英国
翻译 昆士兰大学 48 澳洲
翻译 惠灵顿维多利亚大学 50+ 新西兰
翻译 伯明翰大学 60+ 英国
翻译 格拉斯哥大学 60+ 英国
翻译 圣安德鲁斯大学 60+ 英国
翻译 布里斯托大学 70+ 英国
翻译 利兹大学 70+ 英国
翻译 麦考瑞大学 70+ 澳洲
翻译 英国约克大学 80+ 英国
翻译 阿德莱德大学 80+ 澳洲
翻译 诺丁汉大学 90+ 英国
翻译 奥塔哥大学 90+ 新西兰
翻译 伦敦大学玛丽女王学院 100+ 英国
翻译 西澳大学 100+ 澳洲
翻译 谢菲尔德大学 100+ 英国
翻译 兰卡斯特大学 110+ 英国
翻译 埃克斯特大学 120+ 英国
翻译 雷丁大学 120+ 英国
翻译 帝国理工学院 130+ 英国
翻译 皇家霍洛威学院 140+ 英国
翻译 皇家墨尔本理工大学 140+ 澳洲
翻译 悉尼科技大学 140+ 澳洲
翻译 坎特伯雷大学 140+ 新西兰
翻译 伦敦大学金史密斯学院 150+ 英国
翻译 阿伯丁大学 150+ 英国
翻译 卡迪夫大学 160+ 英国
翻译 昆士兰科技大学 170+ 澳洲
翻译 拉筹伯大学 170+ 澳洲
翻译 牛津布鲁克斯大学 170+ 英国
翻译 利物浦大学 170+ 英国
翻译 迪肯大学 180+ 澳洲
翻译 格里菲斯大学 180+ 澳洲
翻译 苏塞克斯大学 190+ 英国
翻译 纽卡斯尔大学 190+ 澳洲
翻译 英国纽卡斯尔大学 190+ 英国
翻译 贝尔法斯特女王大学 200+ 英国
翻译 南安普顿大学 220+ 英国
翻译 卧龙岗大学 230+ 澳洲
翻译 怀卡托大学 230+ 新西兰
翻译 埃塞克斯大学 240+ 英国
翻译 肯特大学 240+ 英国
翻译 巴斯大学 260+ 英国
翻译 南澳大学 270+ 澳洲
翻译 西悉尼大学 270+ 澳洲
翻译 莱斯特大学 280+ 英国
翻译 科廷科技大学 280+ 澳洲
翻译 奥克兰理工大学 280+ 新西兰
翻译 斯特灵大学 290+ 英国
翻译 伦敦城市大学 310+ 英国
翻译 拉夫堡大学 310+ 英国
翻译 萨里大学 310+ 英国
翻译 伦敦大学亚非学院 310+ 英国
翻译 塔斯马尼亚大学 320+ 澳洲
翻译 梅西大学 320+ 新西兰
翻译 金斯顿大学 350+ 英国
翻译 弗林德斯大学 360+ 澳洲
翻译 威斯敏斯特大学 360+ 英国
翻译 斯威本科技大学 380+ 澳洲
翻译 新英格兰大学 380+ 澳洲

  1、 口译专业的方向

  大部分学生选择口译专业,一方面因为兴趣,另一方面是因为“同声传译”人才非常稀缺,目前世界AIIC认证的会员仅3000人左右,国内获得该资格的只有30个人左右。专业人才稀少、工作相对自由且高薪吸引着许多学生到英国学习口译专业。然而大多数学生对“同声传译”的认识都来自于会议口译,殊不知英国开设口译专业的偏向其实有三种,分别是翻译与口译、公共服务口译和会议口译。

  翻译与口译专业课程偏向训练学生“正式”的翻译表达,相对弱化传统“同声传译”中对口语习惯、交际文化以及速度的要求,学生在学习中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高,听说能力虽然也会涉及,但大多学校浅尝辄止,训练强度和实践机会都远不及传统口译专业。翻译与口译专业毕业生就业面较宽泛,各大翻译机构和跨国公司都是其方向,开设该专业代表性的学校有汉丁诺大学、赫瑞瓦特大学、纽卡斯尔大学、利兹大学和巴斯大学等等。

  公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,虽在一些学校统称MA Interpreting,但两个方向的课程设置有不小的差别。公共服务口译专业的学生在未来工作中要陪同服务对象直接参与交际活动,主要服务于国家内部的公营服务部门(包括医疗卫生、法律、移民和其他公营服务),是一种面对面的跨文化跨语言的交际行为,公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开,代表的学校如威斯敏斯特大学。英国大学的会议口译专业(MA conference Interpreting)培养的就是大家经常在大型国际会议上看到的“同声传译”,世界上最权威的AIIC会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。会议口译的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验(多为AIIC会员),同时,对教学设施也有严格要求,目前英国大学中,只有伦敦城市大学(London Metropolitan University)开设会议口译专业。

  翻译与口译、公共服务口译和会议口译专业在学生未来的工作中未必是没有交集的,但由于口译极高的专业性要求,有针对性的训练方向无疑能为学生在相关领域的发展奠定学习基础,这也是在选择口译专业大学时首先要考虑的。

  2、大学认证与师资水平

  由于欧盟口译机构长久以来在该领域的权威性,其对大学及口译人员的相关认证在国际上被广泛认可,学生对大学真实教学能力的了解不多的情况下,认证也成为学生们的主要参考,面对网络上各种虚实的信息,究竟哪些认证才是有参考价值的呢?

  第一, EMCI认证:欧洲会议口译硕士(The European Masters in Con-ference Interpreting简称EMCI) 被欧盟誉为会议口译人才培养的标杆,其始于1997年,是欧盟口译服务总司、欧洲议会口译司等机构所创建的一项试点硕士项目,旨在培养高水准的会议口译员,以解决欧盟东扩后新增语种口译员匮乏的问题,满足欧盟对外交流的增长。EMCI在一个国家只认证一所大学,英国起初为威斯敏斯特大学(University of Westminster)所有,但是,三年前威斯敏斯特大学的EMCI成员认证已被取消,同时其关闭了会议口译课程,目前英国没有被EMCI认证的大学。新的认证大学还在评估,学生们可以保持关注。

  第二, AIIC会员:即上面提到的国际会议口译员协会会员认证,目前世界上不超过3000人获得此认证,数量极少。我们在网上搜索会发现,有一些英国大学标称自己的口译专业课程为AIIC认证课程,事实上,AIIC认证只针对个人,不针对大学及课程,所有标称课程认证的均为虚假宣传。学生在选择大学时,除了可以考察其毕业生中获得AIIC会员的人数,还可以查看其口译教授中身为AIIC会员的数量,会议口译专业的授课要求教授具有非常丰富的工作经验,AIIC会员无疑是专业教学质量的保证。

  第三, CIUTI会员:即国际大学翻译学院联合会会员认证。CIUTI成立于1961年,是国际权威翻译教育认证组织,致力于保障高质量的职业口笔译工作,帮助优秀口笔译员适应不断变化的职业环境,作为全球顶尖翻译学院的联合组织,CIUTI在国际翻译界乃至各国际组织语言服务方面均享有崇高的声誉。CIUTI会员大学具有较高质量翻译与口译教学水准,全英仅四所大学是会员,分别为巴斯大学、伦敦城市大学、赫瑞瓦特大学和威斯敏斯特大学。

  3、 大学与国际翻译机构的联系以及可以提供的实习机会

  许多学生由于还没有口译相关工作经验,在选择学校时很容易忽视大学与国际机构的联系以及可以提供给学生的实习机会,但事实上这是非常重要的,口译的就业圈子很小,行业背景和人脉推荐十分重要,学生要在该领域脱颖而出,不仅依赖学校具有较强的教学能力和自身努力,也需要抓住学校提供的各种实习机会锻炼并展示自己。目前英国专业翻译机构如Institute of Translation and Interpreting(ITI),Chartered Institute of Linguists(CIOL),AIIC等等,学生可以选择与这些机构合作的大学,学习中可以获得实习机会的话对学生专业能力的训练,背景提升以及人脉关系的积累都大有好处,除此之外,联合国由于有大量的正式国际会议,其中超过95%的会议需配备专业的口译人员,所以也是非常好的实习渠道,目前与其合作的大学并不多,学生可以在选择大学时重点参考其口译专业课程说明的`Placement介绍。

  需要提醒学生注意的是,并非开设口译专业并具有一定知名度的大学都与国际翻译机构具有良好的合作关系,下面是几个口译相关专业较为知名的英国大学合作关系的总结:

  巴斯大学:联合国在欧洲举行的会议观摩,各大公司机构和私人公司的实习机会。

  伦敦城市大学:ITI,CIOL实习机会,联合国参观与实习机会

  威斯敏斯特大学:各大公司机构和私人公司的实习机会。

  纽卡斯尔大学:各大公司机构和私人公司的实习机会,欧盟和联合国参观实习。

  密德萨斯大学:口译课程专门为中国学生定制,与英国机构没有任何联系。

  4、 大学所开设的口译课程可以与英文配合的语种数量

  英国口译专业较强的大学均提供多种语言与英文配对组合,例如巴斯大学同英-法、英-德、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程;伦敦城市大学的口译课程提供多种语言与英文配对组合包括:法语,德语,意大利语,华语,波兰语,日语,俄语,西班牙语和葡萄牙语。根据学科、员工的专业知识和可用性,也会提供更多小语种与英语组合的课程,罗马尼亚、达里语和立陶宛语等小语种口译课程等等。

  其他还有一些大学提供英语与多语种的搭配,不一一列举,学生在申请的时候要查看大学口译专业的多语种搭配数量,可以作为其口译专业教学能力的参考,多语种教学需要学校有更丰富的教授资源,也需要教授们有更强的专业能力与跨文化交流经验,这些都不是一般的学校可以具有的,学生可通过学校的课程介绍详细了解。

  5、 口译教学设施:

  口译专业是需要大量训练与实践的专业,具有高标准的教学设施的大学可以做到与当时实际口译工作中采用的设施同步,做到课程与实际工作的无缝对接。以伦敦城市大学的会议口译专业举例,其口译教室配有顶尖的专业口译设备,教室配有六个国际会议同声传译员协会(AIIC)标准的隔音棚,每个教室都配有宽带、录音和录像设施。这些设施与在布鲁塞尔欧洲委员会的设备一样。会议嘉宾演讲和活动都被详细的拍摄下来并储存在虚拟平台,这样学生们可以随时回放会议记录。学生通过使用虚拟平台,从中查看教材、记录文档、会议演示和模拟会议的录音。学生们也可以通过虚拟平台进行学习交流,大家交换学习经验,他们还可以通过虚拟平台提交他们的评估报告。

  为了学生的口译专业实训可以达到国际最高标准,伦敦城市大学的会议口译专业还增加了虚拟课堂,google环聊,网络流媒体等专业技术设备来帮助学生参与到世界最前沿的口译实践当中,通过网络联系到其他大学和翻译机构,不仅训练了远程口译技能,也大大降低了实训门槛和限制。

  学生在选择会议口译学校时要与时俱进的了解目前在国际会议中使用的主流口译设备,并查看学校是不是能够达到其标准并提供充足的实践机会。公共服务口译、翻译与口译专业则相同,了解相关行业内的最新信息,并查看大学所使用的设备对接情况,这十分重要。

相关内容

热门阅读
随机推荐