2015中学生一分钟英语演讲稿
Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember,what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, ----that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, ----that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, ----that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, ----and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
四分,七年前,我们的祖宗在这大陆上一个新国家,它孕育于自由之中,致力于主张人人平等。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验是否这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大的战场上。我们奉献的部分字段最后坟墓给那些为国家生存的他们的生活。它是完全合情合理的,我们应该这样做。但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献,我们不能奉献,我们不能这土地。
战斗的勇士,活着的和死去的,曾在这里战斗,圣这远不是我们微薄的力量所能增减的。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。
这是对我们来说,活着的人,应该在这里奉献的未完成工作迄今为止所以英勇的战斗历程。而是我们专注于我们面前的伟大任务剩余,——从这些荣幸死我们增加对导致的他们给了奉献的衡量,——我们这里高度解决这些死不得白白牺牲,- - - - -这个国家,在上帝,应当有一个自由的新生,——人民的政府,由人民,为人民服务,不得从地球上消亡。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/fanwen/yanjianggao/770269.html