首页 > 范文 > 合同

购销合同中英文

购销合同中英文



购销合同中英文模板

  购销合同的英文版是怎么样的呢?本文是购销合同中英文模板,欢迎参考。

  购销合同中英文模板【一】

  Buyer: 买方:

  Add.: 地址:

  Seller: 卖方:

  Add.: 地址:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此销售合同(以下简称“合同”)根据 <<中华人民共和国合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

  1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

  SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:

  Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

  灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。

  PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币

  QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双

  TOTAL AMOUNT: 总价:

  2. Delivery: 交货方式:

  Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

  The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

  3. QUALITY INSPECTIN 质量检验

  The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

  Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

  4.PAYMENT 支付

  For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

  所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 。

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

  Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。

  Payee:

  帐户名称

  Bank:

  开户银行

  A/C No.:

  开户帐号

  5. Intellectual Property Right 知识产权

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

  卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

  7. DISPUTE AND OTHER 争议解决及其他

  Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

  All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

  本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

  The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

  需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

  本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

  Seller: Seller:

  卖方: 买方:

  Authorized representative: Authorized representative:

  授权代表 授权代表

  Signature: Signature:

  签名: 签名:

  Stamp: Stamp:

  盖章: 盖章:

  Date: Date:

  日期: 日期:

  购销合同中英文模板【二】

  本合同签订于 日。签约方:

  This Contract made on the and entered into by and between:

  卖方签约方(以下简称 卖方):SELLER( Hereinafter referred to as Seller ):

  公司名称:Company Name :

  公司地址:Reg. Address :

  公司电话:Co. Telephone :

  公司传真:Co. Fax :

  电子邮箱:E-mail :

  代表人:Represented By

  And

  买方签约方(以下简称 买方)Buyer (buyer's agent party):

  公司名称:Company Name :

  公司地址:Reg. Address :

  公司电话:Co. Telephone :

  公司传真:Co. Fax :

  电子邮箱:E-mail :

  代表人:Represented By

  术语TERMS:

  信用证:L/C: 通过SWIFT发出的不可撤销的,不可转让的跟单信用证。

  irrevocable non-transferable documentary letter of credit by SWIFT

  提单B/L: 海运提单Bill of Lading

  付款日期:Payment date:

  自CIQ检测完毕后2日内付款。 卸货通知由船公司或其代理签发。

  within 2 days after CIQ,from the date the Notice of Readiness issues by the ship company or the agency at the destination port

  依据《国际商会国际贸易术语解释通则2000版》,买卖双方一致同意在以下时间期间内,按照CIF中国主要港口交货的交易条件,交易符合本合同条款的下列规格和数量的货物:

  Basis INCOTERMS 2000, the SELLER will sell and BUYER will buy Russia M100 FUEL on CIF China main port. The Commodity herein specified, having a minimum Guaranteed Specification and delivered in uniform lots during the term of this contract.:

  第1条 货物:CLAUSE 1 COMMODITY:

  1.1. 俄罗斯重油,最低保证规格见合同附件“A”。

  RUSSIAN MAZUT, having the contractual minimum Guaranteed Specification as per ANNEX “A” herewith attached as an integral part of this contract.

  第2条 数量:CLAUSE 2 QUANTITY:

  2.1. 此合同销售和购买的商品数量依据以下执行:

  The contractual quantity of commodity sold and purchase under this Contract is as mentioned below:

  2.2. 第一船试单25,000-50,000吨/船(装船时可上下浮动10%)。

  1 x 25,000-50,000 METRIC TON (+/-10% in vessel) of M100 as the firm trial shipment.

  2.3. 在第一船试单成功后,接下来将在为期一年内继续订货120万吨,每月10万吨;每月2-4船,每船2.5---5万吨,装船时可上下浮动10% 。

  1,200,000 METRIC TON (100,000 per month +/- 10%, 25000---50000MT/vessel each×12months) for the duration of one year subject to successfully the trial shipment at Seller’s preference.

  2.4. 如果对第一船试单买卖双方都不满意,任何一方有权取消合同。但自双方着手操作第二船时起,任何一方均无权单方面取消本合同。

  Either BUYER or SELLER have right to cancel the order if the trial not satisfy by both sides. But no party have right to cancel the contract if the second shipment to be worked。

  2.5. 合同总量1,210,000公吨。

  Total Contract is 1,210,000 METRIC TONS

  第3条 质量:CLAUSE 3 QUALITY:

  3.1. 卖方必须按照合同附件“A”所附的规格要求保证其商品的质量, 附件“A”为本合同的重要组成部分。

  SELLER guarantee that the quality of all product sold under this Contract will conform to the guaranteed specifications as reported on ANNEX “A” which constitutes an integral part of this Contract.

  第4条 价格:CLAUSE 4 PRICE:

  4.1. CIF,中国主港,交货价为每吨530.00美元。买卖双方同意此价格为该合同执行期间的固定价格。

  UNIT PRICE: The price as agreed between the Seller and the Buyer shall be fixed during contract period, CIF China main port, USD 530.00 (Five hundred and thirty US Dollar).

  第5条 付款方式:CLAUSE 5 PAYMENT:

  5.1. 买卖双方签订正式合同后10个银行工作日内,卖方通过银行间SWIFT管道向买方开出第一船试单货物金额的2%的银行履约保函(Performance Bond Guarantee)PBG(保函格式详见附件“C”)。

  After signing the formal Contract, and satisfaction by the Seller that the Buyee has the financial capability and availability, the Seller shall issue an non-operative 2% of one shipment value Performance Bond (PB, as per to ANNEX “B”) via SWIFT of bank to Buyer’s bank within 10 banking days.

  5.2. 支付方式: PAYMENT INSTRUMENT:

  5.2.1. 买方在收到卖方的2%银行履约保函后10个银行工作日内开出不可撤销的、可转让的跟单信用证(信用证格式见附件“D”)。信用证金额为第一船试单货物金额的100%。

  BUYER will issue an irrevocable, transferable Documentary Letter of Credit (DLC) to Seller’s bank after Buyer received a 2% Performance Bond Guarantee from the Seller with 10 banking days. The amount of the DLC will be 100% of the one shipment value of the contract. 。

  5.2.2. 买方在收到货物后2个银行工作日内,通过银行电汇(T/T)支付货款。

  The buyer wire payment by the bank within 2 bank working days after received goods.

  5.2.3. 在第一船试单成功(即买方收到货物)后的5个银行工作日内,卖方向买方开出第二船50000公吨货物的2%的银行履约保函。买方收到2%银行履约保函后的5个银行工作日内向卖方开出货值100%的银行信用证。

  The seller issue to the buyer 50000 metric tons cargo ship on the second on a bank 2% of the performance bond, After the first ship tried to the successful (The buyer received the goods, in five the bank working days. The buyer to seller of 100% of bank credit. after the buyer received 2% of the performance bond at five bank working days .

  5.2.4. 从第三船开始,根据合同相关条款,信用证作为付款担保,后续各船的信用证应不迟于买方收到前一批货物的日期。信用证应规定电汇(T/T)付款条件按本合同第7条执行。

  All the subsequent letter of credit should in no later than the buyer received a shipment date under the contract terms by letter of credit as the guarantee. Letter of credit should be to perform terms of payment in clause 7 of the contract .

  5.2.5. 卖方的开证行应当是 银行,或世界前50名的大银行在香港或中国大陆的分行。

  5.2.5. The seller of the issuing bank should be the bank or The top 50 of large banks in hong kong branch.

  第6条 交易操作程序和货物证明(POP):

  CLAUSE 6 TRANSACTION PROCEDURE AND PROOF OF PRODUCT(POP):

  6.1. 买方向卖方发出不可撤销的公司购买订单(ICPO)。

  BUYER issues ICPO .

  6.2. 卖方向买方发出回盘--FULL CORPORATE OFFER(FCO)。

  SELLER issues FCO .

  6.3. 买方向卖方发出合同草案和NCNDA及IMEPA。

  BUYER issues Draft Contract.NCNDA.IMEPA.

  6.4. 卖方修改签回合同草案和NCNDA及IMEPA。

  SELLER signs : Draft Contract.NCNDA.IMEPA.

  6.5. 买卖双方在买方公司签订正式买卖合同。

  SELLER and BUYER sign Contract Hard Copy in buyer's company.

  6.6. 签订正式买卖合同后10个银行工作日内,卖方通过银行间的SWIFT管道向买方开出第一船试单货物金额2%的未生效的银行履约保函PBG(参考附件“C”)。

  SELLER shall issue non-operative 2% of one shipment Value Performance Bond guarantee via SWIFT of bank to Buyer’s bank within 10 banking days after the formal contract signed.

  6.7. 买方银行在收到卖方的2%未生效的银行履约保函后的10个银行工作日内,向卖方开出跟单信用证(DLC)(见附件“D”)给卖方银行,激活卖方的2%银行履约保函。信用证担保金额为第一船试单货物金额的100%。

  Buyer’s bank will issue operative DLC for security to Seller’s bank within 10 banking days after 2% P-Bond guarantee received. The amount of the DLC will be 100% of the one shipment value of the contract.

  6.8. 卖方收到买方银行信用证(DLC)后的五个银行工作日内通过银行发出供货能力证明文件(POP) .

  SELLER will provide Proof of Product(POP) document from bank Buyer’s bank within five(5) banking days after DLC receiked.

  6.9. 卖方提供的供货能力证明(POP)将包括以下文件:

  The Seller will provide POP documents include as following:

  a. 能源部门出示的出口许可证书副本。

  Copy of license to export issued by the ministry of energy

  b. 司法部门出示的出口批准证书副本。

  Copy of approval to export issued by the ministry of justice

  c. 交易通行证-----输油管道使用合同正本。

  Passport of deal-TRANSNEFT Contract Hard Copy to transport the product to the port.

  d. 有货证明副本。Copy of statement of availability of the product.

  e. 炼油厂的供货能力副本。

  Copy of the refinery commitment to produce the product for the length of this contract agreement.

  f. 港口仓储协议副本。 Copy of port storage agreement.

  g. 运送货物至卸货港的租船协议副本。

  Copy of Charter party agreement(s) to transport the product to discharge ports.

  6.10. 不同国家所提供的文件略有差异。

  Different countries of the document provided by slightly different.

  第7条 付款所需文件:CLAUSE 7 DOCUMENT REGUIRED FOR PAYMENT:

  7.1. 受益人签署的发票。注明合同号,货物数量,船名,提单日期和装运港,1式3份。

  Beneficiary’s signed commercial invoice in triplicate indigating the number of contract, quantity ,vessel name ,date of B/L and port of loading.

  7.2. 全套3/3份提单。以买方为收货人的全套清洁空白背书的已装运海运提单,标明“运费已付”,注明信用证号、合同号。正本提单皆有船长亲笔签字。

  Full set of 3/3 original and 3 non-negotiable copies of “ Clean on Board ” marine Bill of Lading marked “Freight Prepaid”, blank endorsed and made out to order, indicating the L/C No. And Contract No... All originals to be originally signed by the vessel’s master.

  7.3.1. 由卸货港口CIQ出具的质量证书1份正本和2份副本。该证书的质量标准应符合附件“A” 的规定。

  Certificates of Quality, issued or signed by CIQ at the port of discharging, confirming quality conformity to specifications, stipulated in ANNEX “A” hereto. Presentation of one (1) original and two (2) copies is needed.

  7.3.2. 由卸货港口CIQ出具的数量证书1份正本和2份副本。

  Certificates of Quantity, issued or signed by CIQ at the port of discharging Presentation of one (1) original and two (2) copies is needed.

  7.4. 全套一级航海规定保险单,投保额为货物价值的110%。保险包含任何遗失或损毁风险,包括战争、抢劫、爆炸等,保险期限从商品在装载港越过船舷至甲板即刻开始,到货物在卸货港完全交付即卸货法兰断开为止。

  Full set first class Marine Insurance Policy/Certificate, covering in US Dollars 110% of commodity value, covering All risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port.

  7.5. 原产地证明。由商会或海关签署,详细说明货物产地信息。

  Certificate of Origin, issued or signed by the Chamber of Commerce or customs authorities, specifying the country of origin of the Goods.

  7.6. 货物在装运港由SGS 签发的质量和数量证书,正本3份,副本3份。

  Certificate of quantity and quality to be issued by SGS at loading port, 3 original and 3 copies.

  第8条 交货条款:CLAUSE 8 DELIVERY:

  8.1. 卖方同意按照CIF中国主要港口条件履行交货。如买方发生特殊情况必须更改卸货港时,买方必须在装船前21日内通知卖方。

  The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity inside customs—outturn quantity and quality basis to the Buyers designated discharge ports: China main port, designated by the Buyer. The Buyer must inform the Seller the port information within twenty-one (21) calendar days before shipment。

  8.2. 第一船试单:卖方自买方开出信用证之日起,在45+/-10日内交货。后续交货按本合同相关规定执行。

  不允许转船;

  不允许分批装船;

  交货计划按附件“B”执行。

  The delivery for the trial shall take place within Forty-Five (45) +/-10 days from the date receive the Buyer’s LC.

  Transhipment : Prohibited.

  Partial shipment: Not allowed.

  Schedule of delivery as per ANNEX “B”

  8.3. 买卖双方须互相通知详细租船信息及船龄(大概尺寸、货船系统安排、最大卸载量、货轮98%装载容量、各种尺寸和船上可利用的缩图)。此信息须在卖方指定油轮前至少三天提供给买方,船只经双方同意,不可作为拒付的理由。

  Both BUYER or SELLER to notify Buyer or Seller respectively of the chartered ship’s particular and age (general dimensions, cargo system arrangement, maximum unloading capacity rate, cargo tank capacities at 98 % loaded, manifold sizes and reductions available on board). This information must be provided to the Buyer at least three (3) days prior to the Seller vessel nomination. Vessel to be acceptable by Buyer and Seller and such acceptance shall not be unreasonably withheld.

  8.4. 船方在指定船只到达卸货港前120小时,应通知买方及卸货港船只名称、吨位、到岸货物数量。在货物到达卸货港48、36、24、12小时前,分别通知1次到港确切时间。

  The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, and draught, on bard quantities, and actual time of arrival 48,36,24 and 12 hours before her arrival to the port of discharge.

  8.4.2. 卖方所租船只必须严格符合航海条款和港口规章制度,包括燃料及公共安全,压舱操作及卸载量等,并有相关注册登记。任何所有因不符合规则所导致的损害由卖方承担责任。

  The Seller’s vessel shall in all respects meet port rules and regulations in term of seaworthiness, fire and common safety, ballasting operations, and discharging rates. The chartered vessel(s) shall comply with the three (3) Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI registered. All and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be borne by the Seller.

  8.5. 安全停泊: SAFE BERTH AND UTILISATION :

  8.5.1. 合同签订后,买方应向卖方提供与卸货港签订的码头租用协议。协议中应包括本条款中的相关内容。

  BUYER shall offer the copy of the unload berth rent agreement with the discharge berth data mentioned in clause 8 .

  卸货码头应具备国家批准的5万吨船只的接卸货能力。买方并提供免费的、安全的卸货停泊位以便到港货船能够顺利卸货。

  The unload port shall get the license for the fuel oil unload/load. For the loading of each vessel hereunder, the Buyer shall provide free of charge a discharge berth for nominated vessel with sufficient depth to allow the vessel when fully laden to proceed thereto, lie thereat, discharge the products and depart the from, always safely afloat.

  8.5.2.卖方保证船只遵循当地政府和卸货港的所有法规。

  The Seller warrants that Vessel shall comply with all applicable rules, regulation and directions of Governmental, local authorities and of the Loading Terminal.

  8.5.3. 买方安排船只尽快卸货,买方自备卸货所需用具,如软管、接线、管道等。

  BUYER shall arrange to have the vessel discharge as expeditiously as possible. BUYER shall at its own expense provide or cause to be provided all necessary flexible hoses, connection, pipelines, tank age facilities and any other equipment or facilities necessary for the safe and efficient discharge of the Products from the vessel.

  8.5.4. 如果卖方租的船到达指定卸货港时,有一两个油舱装有废物或垃圾,卖方必须负责履行LOT 程序确保货物免受污染,确保废物与货物隔离,保持所交货物的纯净。

  If the Seller’s chartered vessel arrives to discharge port with one or two tanks of garbage/mess, then it is his exclusive duty to perform the LOT procedure to keep incoming cargo free of contamination. The Seller must take samples of the garbage/mess and keep it separated from incoming cargo. This process guarantees purity of the real cargo contracted.

  8.5.5. 除非双方有特别协议,否则不允许驳运。任何驳运费用都由买方承担。买卖双方应考虑所有风险和费用损失,包括但不仅限于环境污染。由于驳运所使用或延误的时间均计入装卸货时间,如果致使船舶逾期,应支付逾期费用。

  Unless otherwise specifically agreed by parties, lightering shall not be permitted. Any lightering shall be at the sole expense of Buyer. Seller and Buyer shall assume all risks of liability, including, but not limited to, environmental pollution. All time used in such lightering together with any consequential delay, shall count as used lay time, or if the ship is on demurrage, as time in demurrage, as provided by the Seller

  第9条 检验— 确定数量和质量:

  CLAUSE 9 INSPECTION : QUANTITY / QUALITY DETERMINATION:

  9.1. 买卖双方同意:在装载港由SGS对商品数量和质量进行检验,检验费用由卖方承担;在卸货港由CIQ对商品数量和质量进行检验,检验费用由买方承担。CIQ出具的检验报告作为买卖双方最终检验报告。

  SELLER and BUYER shall mutually appoint SGS at the loading port and appoint CIQ at discharging port to assess and certify the quality and quantity of the cargo according to the CIQ provisions herein started. Costs of the inspection should be on each responsible account, and CIQ inspection report are considered be final to both the Buyer and the Seller.

  9.2. 对于商品数量和质量的检验,须由指定检验公司(如SGS或CIQ)按照石油行业通常方法和程序进行。任何操作须严格遵循修订的ASTM/IP或CIQ国际标准和程序。

  Quantity and quality measurements, conducted by the surveyor company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP or CIQ international standards and procedures enforced at the date of such inspection.

  9.3. 常温下的体积与标准温度下的体积换算:须使用ASTM制表最新修订版,将观测温度下的体积换算成标准温度下的体积,把体积的量度换算成重量。

  For converting volume from observed to standard temperatures, and volume measures to weights, ASTM tables, latest revised edition must be used.

  9.4. 如果检测机构认为装运港或卸货港的数量检测设备不精确(流量计、仪表等不能按照ASTM的标准和程序进行校准),那么将请求具有船货测算经验的人,根据船只的总容积来计算确定当批的`实际交货数量。如果装运港的检验机构不同意卸货港的检验结果,则双方同意请另一方检验机构进行检验,费用则由不准确检验结果的委托一方负担。

  In the event of an inaccuracy with the devices used to measure the quantity received at the Loading port or the discharge port (failure of flow meters, meter banks and to believe that shore thanks are not calibrated in accordance with the ASTM Standards and procedure ).then ship’s figures Total Calculated Volume (TVC)applied to valid Vessel Experience Factor (VEF),shall be used to compute the delivered quantity of the current batch, In the event that the surveyor’s report from the loading port do not agree with the surveyor from the unloading port, the Buyer and Seller shall appoint an Independent surveyor at the expense of the party who’s Surveyor conducts the inaccuracy assessment.

  9.5. 双方都需有一代表在检测现场并各自承担己方费用。

  At its own expense, each Party may have a representative present to witness all measurements and test.

  9.6. 仲裁样品: ARBITRATION SAMPLES:

  9.6.1. 在装运时,仲裁样品用自动取样器或流量计取出,取样需在装运港根据当前标准程序来执行,提取的样品要完全混合,再装入瓶中密封保存。

  During loading of the tanker arbitration samples are to be taken from the auto sampler or flow meter. Sampling should be performed according to standard procedure currently accepted at port of loading. Sample thus taken shall be thoroughly mixed, put into bottles and sealed.

  9.6.2 卖方或其指定代表将一部分样品放入不少于两个瓶中密封,由船长负责保管,在卸货港移交买方或其指定代表。

  One part of the samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or it’s appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of Captain for delivery to Buyer or it’s appointed representative at the unloading terminal.

  9.6.3. 合同期间,双方应保存样品。如遇索赔,应保存样品直至问题解决。

  Both parties shall keep these samples within the duration of this contract and in case of claims, until moment of settlement.

  第10条 索赔:CLAUSE 10 CLAIMS:

  10.1. 若买方在收到卖方的2%银行履约保函后10个工作日内不能开出付款信用证, 则买方应向卖方支付2%的履约赔偿金。

  2% of the contract value will be paid to the Seller if the Buyer’s bank will not issue operative DLC for security to Seller’s bank within 10 banking days after 2% P-Bond received.

  10.2. 如果某批货物质量与规定不符,买方有权选择在卸货前与卖方协商降低价格购买这批货物或拒绝接受。

  In the event that the quality of any of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the Buyer, prior to the commencement of the discharge operations or rejection.

  10.3. 任何一方向对方提出索赔,须在有关事件发生后30天内,并附上对方合理要求的有效文件。索赔需在有效期内提出,原告有权申请仲裁,过期无效。

  Any claims that either Party may have against the other Party, other than demurrage claims must be submitted to the other Party within 30 days from the date of the event giving rise to such claim, along with supporting documentation reasonably requested by the other Party. All claims, presented after the given date, will not be accepted and the claimant will have right to apply for arbitration.

  10.4. 如果买方在货物卸载后的30天内,没有对货物提出任何异议,将视为买方已经完全接受这批货物,以后卖方不再接受任何索赔。

  If within 30 (ninety) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer and the Seller will accept no claim.

  10.5. 所有索赔包括所需的证明文件必须用书面形式。若卖(买)方没有及时处理,或有任何形式的违反合同职责,买(卖)方有权要求对引起的损失作出赔偿,如果对方有异议,可通过ICC香港分会解决索赔。

  All claims will be submitted in writing, include supporting documentation requested by the other Party. In the event the Seller/Buyer shall fail to cure, in a timely manner, any breach of its obligations hereunder, Buyer/Seller shall have right on the demand to claim damages for cause, and receive payment equal to NOT more than the sum equivalent to the amount of the Payment Guarantee if compensate and acceptable by Buyer/seller, otherwise will be free to claim for compensation through the International Chamber of Commerce (ICC) Hongkong.

  第11条 税费的负担:CLAUSE 11 TAXES OBLIGATIONS AND IMPORT:

  11.1. 卖方应支付履行合同期间货物离港之前发生的全部税款和费用。

  SELLERshall pay all and any taxes; duties related to the performance of this Contract before the cargo leave the loading port.

  11.2. 买方应支付履行合同期间货物在卸货港时产生的全部税款和费用。

  BUYER shall pay all and any taxes, duties related to the performance of this Contract at unloading seaport, after the cargo leave the loading port.

  第12条 保险:CLAUSE 12 INSURANCE:

  12.1. 卖方自费办理一份一级航海规定保险契约。此保险金为船货价值的110%(百分之一百一十),此保险包含任何遗失或损毁风险,包括战争、抢劫、爆炸等,保险从商品在装载港越过船舷至甲板即刻开始直到卸货港卸货完毕卸货法兰断开为止。

  The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port.

  第13条 履约保函的执行:

  CLAUSE 13 THE IMPLEMENTATION OF THE PERFORMANCE BOND GUARANTEE:

  13.1. 如果卖方没有按照第8条第2款的要求,在收到买方信用证后的45天内交货,可以延长交货期5天。如果延长期间仍然不能交货,则由买方银行通知卖方银行执行履约保函。

  If the seller is not in accordance with 8.2. The delivery shall take place within Forty-Five (45) days from the date receive the Buyer’s LC. Delivery can be extended to five days.The performance bond was executed If still no delivery.

  13.2. 卖方的银行履约保函的执行须具备如下条件:

  The performance bond guarantee shall have the following conditions :

  13.2.1. 买方出具的没有收到合同规定的货物的报告和要求执行卖方银行履约保函的申请(样本格式见附件“E”)。

  Issued by the buyer did not receive the goods and Request execution of the performance bond guarantee.

  13.2.2. 买方银行出具的没有收到货物单证也没有代表买方支付货款的确认书(样本格式见附件“F”)。

  The bank issued by the buyer did not receive the goods and Have a confirmation of payment.

  13.2.3. 卖方没有能够按照本合同第7条的要求向买方银行提供全套单据。

  The seller has not Provide To buyer by the bank offers exhaustive document in accordance with t CLAUSE 7.

  13.3. 在具备以上条件下,买方银行向卖方银行发出执行卖方履约保函的通知后,卖方银行应无条件的在5个银行工作日内向买方银行支付上述履约保证金。

  The seller’s bank should be free to the buyer’s pay performance bond,After the buyer to seller the bank issued to Perform the notice of the performance bond In with the above conditions.

  第14条 不可抗力与免责:

  CLAUSE 14 LIABILITY EXEMPTIONS DUE TO FORCE MAJEURE:

  14.1.所有巴黎国际商会对不可抗力的条款均可用于此合同。双方任何一方若由于不可抗力原因无法全部履约或部分履约时,可以免除其相应的责任。不可抗力包括但不仅限于:罢工、战争、暴乱、火灾、洪水、原料毁灭、意外事故和其它类似事件。遭受不可抗力的一方可以暂时终止履行本合同项下相应的义务并且无须为此承担违约责任,但应尽最大努力减少该事件可能对另一方造成的损失。不可抗力事件发生后,应将事件对本合同的影响和权威部门的证明文件以最快的方式提供给另一方。

  All rules of the International Chamber of Commerce, Paris, France for force majeure circumstance shall apply to this contract. Neither one of the Parties shall be responsible for full or partial non-performance of their obligations under the present Contract if such non-performance is a result of force-majeure circumstances , such as : fire, flood, or adverse weather, strikes, war , disorder, perils of embargo, destruction of the materials, delays or carriers due to break down, wrecks, or adverse weather, restrictions entered by government authority (excluding quota,License, price control,etc.).

  14.2. 如果在合同期间,上述问题直接影响了双方义务的履行,执行时间可根据不可抗力发生的时间作相应的延续。

  If any of the above-mentioned circumstances directly affect fulfillment of the obligations during the period determined by the present Contract, the term for obligations fulfillment will increase accordingly to the duration of force majeure circumstances.

  14.3. 如果不可抗力情形持续达30天以上,任何一方都有权利部分或全部取消当前合同,不影响任何一方对另一方的应付款。

  However, in case force majeure circumstances exist for more than thirty (30) days the Parties have right to cancel the present Contract partially or completely, without prejudice to any sums owing by either Party to the other Party for performance rendered hereunder.

  14.4. 任何一方出现不可抗力情况时,应在事件发生后的7天之内向事件的另一方立即提交书面通知包括预期持续时间。

  When force majeure happens, the Buyer or Seller must within 7 days deliver prompt written notice to the other Party of the event or circumstances and the expected duration of the excuse. A certificate issued in original by a competent recognized authority shall be deemed as sufficient proof for Force Majeure and for its duration.

  第15条 适用法律:CLAUSE 15 APPLICABLE LAW

  15.1. 此合同受中华人民共和国香港法律管辖,并据此法律解释和决定其有效性或履约。

  The validity, interpretation of performance of this Contract shall be governed and adjudicated in accordance with Hong Kong, the people's republic of china

  第16条 违约和制裁:CLAUSE 16 BREACH AND SANCTIONS:

  16.1. 如果根据双方同意并确认的运输时间安排,卖方延迟装运货物,卖方需支付罚款给买方,比例为每耽搁1天0.5%,但最高不超过5%。

  In case Seller delays loading of the Goods according to the delivery schedule agreed and authorized by both Parties, the Seller have to pay a penalty to the Buyer at rate of 0.5% for each delayed days but not more than 5%.

  16.2. 如果根据双方同意并确认的支付条款,买方延期支付货款或未按时完成卸货,买方需支付罚款给卖方,比例为每耽搁1天0.5%,但最高不超过未支付货款的5%。

  In case Buyer delays payment of the Goods according to the delivery schedule according to the payment term agreed and authorized by both Parties, the Buyer have to pay a penalty to the Seller at rate of 0.5% for each delayed days but not more than 5% of unpaid amount.

  第17条 仲裁:CLAUSE 17 ARBITRATION

  17.1. 本合同执行期间产生的争议,尽可能地通过双方的友好协商解决。若协商不成,双方同意提交设立在中国香港的国际商会香港分会,依据国际商会的仲裁规则进行仲裁。仲裁结果对双方均具有约束力,仲裁费用由败诉方承担。

  The parties shall attempt to amicably settle any disagreements or disputes, which may arise and between them. In case the dispute cannot be settled, it shall be submitted to an authorized arbitrator, to be mutually agreed upon by the Parties, in the city of Hong Kong , China , under the rules of arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) Hong Kong. Neither party shall fail to comply in a timely manner with the obligations on its part to be performed pursuant to this agreement even though the dispute may have been borne by the losing party

  第18条 合同有效期、保密:

  CLAUSE 18 EFFECTIVENESS OF CONTRACT ,CONFIDENTIALITY:

  18.1. 本合同自买卖双方签署之日起生效,有效期为13个月并可以自动延长---若双方在合同期满时无异议的话。

  This contract shall come into force for thirteen (13) months from the date of signature of the contract by parties and extended if no party opposite when the contract expire.

  18.2. 买方只能与卖方联系。

  It is expressly agreed that Buyer shall only communicate with Seller

  18.3. 双方同意其自身及其各自所有执行本约的代理人、受托人、名义人、受让人与中间人,应为本约严加保密,其保密期至少为自本约签订之日起5年。

  The Parties further agree that this Contract shall be kept in the strictest confidence among the Parties and among all their agents, mandates, nominees, assignees and intermediaries performing under this Agreement, for a period of at least five (5) years from the date hereof.

  18.4. 各方应为本合约所有数据保密,在任何情况下,均不得向其他人披露或以任何方式复制。

  All information contained herein shall thus remain confidential among the Parties, and shall not, under any circumstances, be disclosed to other parties or reproduced in any way.

  第19条 一般规定:CLAUSE 19 GENERAL PROVISIONS

  19.1. 买卖双方在谈判过程中产生的所有口头的或书面的协议、理解和预期等,在本合同正式签订后都被认为是已被该合同所取代。

  This contract contains the entire understanding between the parties with respect to this transaction. Any prior agreement, verbal shall be supersede by this contract.

  19.2. 所有签名的附录、附加文件、补充条款都应是目前合同的组成部分。

  All signed appendix, annexes, and supplement shall constitute an integral part of this agreement.

  19.3. 本合同正本一式8份,卖方持3份,买方持5份,具有同等效力。

  There are total of 6 copies of this contract, both BUYER and SELLER each hold 3 copies.

  19.4. 本合同在执行过程中,如果发生了语言歧义或理解偏差时,以英语的表达和解释为准。

  The contract implementation process,If there are words blurred or understand deviation,The basis of the english express.

  第20条 公司 名称和银行资料:CLAUSE 20 NAMES AND BAKE DETAILS:

  第21条 其它CLAUSE 21 OTHER:

  21.1. 本合同经双方签字盖章的电子邮件具有法律效力。

  The contract signed by both sides of the electronic mail has legal effect.

  卖 方THE SELLER

  公司名称:Company Name:

  姓名:Name:

  职务:Title:

  签字日期:Date:

  签名Signature

  买 方THE BUYER

  公司名称:Company Name:

  姓名:Name:

  职务:Title:

  签字日期:Date:

  签名Signature

    版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。

    本文地址:https://www.gunzhua.com/fanwen/hetong/665540.html

相关内容

热门阅读
随机推荐