清算委托合同
委托合同中要明确约定委托事务,应对期限进行明确约定。小编为大家带来清算委托合同范本,希望对你们有所帮助。
中国工商银行 分行 支行:
代理人名称:
国际航协认可代理人代码:
我司(代理点)委托你行办理我司bsp票款清算业务,并向你行承诺以下事项:
1、我公司向贵行提供的所有开户资料均真实、合法;
2、同意你行按bsp(中国)的要求对我司bsp票款结算专户进行监督管理;
3、你行可以按bsp(中国)的要求通过直接借记方式主动扣划我公司bsp票款结算专户的款项;
4、你行可以代理bsp(中国)查询我票款结算专户的记录和余额等帐户资料;
5、我公司在你行开立的票款结算专户如有变更等手续,由我司负责向bsp(中国)申请报告。
我司(代理点)票款结算专户
开户行: 行号:
户 名: 帐号:
委托人: 被委托人:
年 月 日 年 月 日
代理人名称:
电话: 传真:
负责人:
开户行:中国工商银行 分行 支行
电话: 传真:
负责人:
Financial and Liquidation Agent Contract
甲方: AA有限公司
Party A: AA
乙方:BB有限公司
Party B: BB Co., Ltd.
甲乙双方对以下业务签订合约。
Party A signs the contract with Party B involving the following engagement
第一条(目的)
ARTICLE ONE: (AIM)
甲方和乙方在互相信任的基础上,以确立公正的交易关系,谋求互相的利益和业务的发展为目的,签订本合约。
This contract based on mutual trust and fair deal aimed to the mutual interest and service development.
本合约未规定事项发生时,甲乙双方协商决定。
If anything not prescribed in this contract happens in the future, the agreement should be reached through negotiation between the parties.
第二条 乙方的责任和义务
ARTICLE TWO: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY B)
1、乙方接受甲方委托,为甲方提供清算前代理记账及清算期间代理记账服务
1. Party B provides bookkeeping agency service before and in the period of liquidation of Party A.
(1)根据甲方提供的清算期间现金流水账和银行流水账清单以及原始票据、凭证,负责审 核并制作会计记账凭证、设置会计科目和账簿,登记财务账簿;
(1)Check the cash daybook & bank statement as well as the original vouchers of the liquidation period provided by Party A, and then make accounting vouchers, plan accounting subjects and accounting books, register accounting books;
(2)在甲方清算期间代理甲方税务事项包括每月应纳税额的计算,代理填写纳税申报表和税 务申报手续(包括增值税和企业所得税、个人所得税等);
(2)In the liquidation period of Party A, Part y B provides services regarding tax matters: Calculates due taxes monthly, fills the tax declaration form and tax declaration formalities (including VAT and company income taxes, individual income taxes, etc.)
(3)根据中国《企业会计制度》有关规定,编制清算期间中英文月度清算资产负债表和清 算损益表。
(3) In the period of liquidation, prepare liquidation balance sheer and liquidation income statement monthly in Chinese and English according to Business Accounting System of China
2、乙方接受甲方委托,为甲方提供下列审计业务
2. Party B provides the following audit service:
(1)对甲方201*年*月-*月经营情况进行审计,出具年度审计报告。
(1) Perform auditing on the business condition of Party A from ** 201* to ** 201* and issued audit report;
(2)对甲方的清算情况进行专项审计,并出具清算鉴证报告。
(2) Perform special auditing on the liquidation of Party A and issue the liquidation verification report;
3、乙方接受甲方委托,为甲方代理注销下列政府颁发的证照
3. Cancel the following licenses issued by the government on behalf of Party A
(1)工商营业执照;Business License(2)税务登记证;Tax Registration Certificate(3)财政登记证;Financial Registration Certificate(4)统计证;Statistical Certificate(5)外汇登记证;Foreign Exchange Registration Certificate;(6)海关登记证;Customs Registration Certificate (7)组织机构代码证等证照。Organization Code Certificate
4、乙方接受甲方的委托,做好下列工作:
4. Party B will also provide the following services:
(1)为甲方提供清算期间财务和税务咨询服务;
(1) Financial and tax consulting services in the liquidation period;
(2)为甲方代为保管公司7年的全部财务档案资料。
(2) Keep all the financial documents of the last 7 years for Party A
第三条 甲方的责任和义务
ARTICLE THREE: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY A)
1、甲方应当依照中国的有关法律法规,依法建立健全清算期间的公司内部控制制度(如 不相容工作岗位安排不同的人来担当等);设置持证上岗的出纳员工作岗位。
1. Party A should build a system to improve and perfect the internal control pursuant to the related law and regulation in China, and hire different persons to undertake incompatible positions and a competent person to hold the position of cashier;
2、甲方应在经营期末(201*年**月**日)清点甲方的全部资产,提供清理后的全部资 产明细清单。
2. Party A should check all of its assets at the end of operation (** ** 201*) and provide a list of all assets.
3、甲方应在清算期初提供公司经股东会批准的董事会关于解散公司、提前终止章程的协议等申请报告、并在决定解散公司后15天内成立清算小组。清算小组于10天内通知债权人、并于60天内在报刊上刊登公司解散的公告、及注销劳动登记证。
3. Party A should provide the agreements approved by the board of directors on dissolution of company and early termination of articles of association at the beginning of liquidation and set up a liquidation group within 15 days after the decision of dissolution of company. The liquidation group shall inform the creditors within 10 days, publish the announcement of company dissolution in 60
days and cancel labor registration certificate.
4、甲方应为乙方代理记账人员提供清算期间所有银行、现金收支凭证及资产处置附件。
4. Party A shall provide all the copies of vouchers on bank payment, cash and asset disposal in liquidation period.
5、甲方应及时划转足够的银行存款到纳税账户。
5. Party A shall transfer enough bank deposit into tax account.
6、甲方参加清算小组的人员应与乙方保持紧密联系,有序地完成甲方委托的业务。
6. The members of liquidation group shall keep close contact with Party B in order to finish the businesses entrusted to Party B.
第四条 服务收费及支付方法
ARTICLE FOUR: (SERVICE CHARGE & MODE OF PAYMENT)
1、 经营期间代理记账201*年*月-*月。每月***元,合计***元。于201*年*月支
付。
1. Bookkeeping in operation period: RMB** / month from * 201* to * 201*, totally RMB** which should be paid in ** 201*.
2、清算期间代理记账201*年*月*日起每月**元,至201*年* 月止合计***元。
于201*年**月和201*年**月分*次支付。
2. Bookkeeping in liquidation period: RMB***/month from *** 201* to ** 201*, totally RMB*** which should be paid at ** 201* and ** 201* by ** installment.
3 、201*年*-*月经营情况审计费:***元,于201*年*月支付。
3. Audit fee for the auditing on the business condition from * 201* to * 201*: RMB*** which should be paid at ** 201*.
4、201*年*月*日清算日起至清算结束的税务清算鉴证报告审计费:***元,于向税务部门递交清算鉴证报告时支付。
4. Audit fee for the liquidation verification report from *** 201* to the end of liquidation: RMB*** which should be paid when Party A committees the report to Tax Department.
5、注销政府颁发的证照代理费用:***元;于办理工商营业执照注销时支付。
5. Agent fee for cancel the license: RMB*** which should be paid when doing the Business License cancellation.
6、提供甲方清算咨询服务费:***元,于201*年**月支付。
6. Service fee for liquidation consulting; RMB*** which should be paid at ** 201*.
7、提供甲方7年的财务账册保管费用:***元/年(201*年*月*日-201*年*月),于
201*年**月和201*年*月分*次支付。
7. Keeping fee for the financial documents of the last 7 years: RMB**/yr (** 201*~ ** 201*) which
should be paid at ** 201* and ** 201*by * installment
上述费用合计***元。
The total amount of the above fees is RMB**.
注:Note
1、上述合计费用中不包括如跨年度参加正常年检所需要的费用,预计**元
1. The annual inspection fee for cross-year inspection is excluded which is estimated as RMB***.
2、如清算超出一年,代理记账费用和档案保管费用按月计算,每月合计**元。
2. If the liquidation period goes more than 1 year, the bookkeeping fee and keeping fee are calculated monthly which totals RMB**/month.
第五条 资料的提供及保管
ARTICLE FIVE: (PROVISION OF MATERIAL, DATA, DOCUMENTATION & STORAGE)
1、甲方应将委托业务所需要的当月资料于下月5日前及时、完整地提供给乙方,并且将委托业务实施中所需要的信息告知乙方。
(1) Party A should provide all the necessary materials for the current month to Party B by the 5th day of the following month, and also should provide to Party B all the necessary information, needed for the service implementation.
2、乙方应谨慎保管甲方提供的资料,且不得将资料用于本合约的委托业务以外的任何目的。除本合约的`委托业务以外,乙方不得将甲方提供的资料进行复印、编辑等。
2.Party B should prudently maintain and supervise the materials provided by Party B, and may not use these materials in other purpose except for the outsourcing service in this contract. Except the service stipulated upon, Party B should not duplicate, copy or edit the materials provided by Party A.
第六条 保密责任
ARTICLE SIX: (CONFIDENTIALITY)
甲乙双方对本合约以及基于本合约的委托业务执行中知晓的双方技术、营业、以及个人信息等负有保密义务。在本合约有效期间内,包括本合约终止后,凡是未得到对方许可,不得将其情报泄露给第三方。
Party A and Party B are amenable to keep the technique, business and personal information which are known in the implement of the consignment service under this contract confidential. Within the valid period of this contract, and after the termination of this contract as well, they should not disclose each other’s information to third parties without permission.
第七条 非常处理
ARTICLE SEVEN: (ABNORMAL DEAL)
发生妨碍委托业务执行的事态时,应尽早与对方联络,由甲乙双方协力解决问题。
When something obstructs either of the parties from the implement of consignment service, Party A
or Party B should contact counterparty as soon as possible. And the problem should be solved through negotiation.
第八条 不当处理以及损害赔偿
ARTICLE EIGHT: (MISCONDUCT & INDEMNITY)
乙方将处理结果联络甲方后,若发现由于乙方处理不当而引起的问题,乙方应在甲乙双方协议决定的日期内无偿地进行修改。
After Party B informs Party A of the settlement result, Party B should modify the misconduct with no additional charge within the period mutually agreed through the negotiation between two parties if it is the Party B’s fault to lead to the misconduct.
除上述情况外,由于一方责任使对方遭受重大损失的,应在实际损失范围内向对方提出赔偿要求。
Besides the above situation, if either of the parties causes the counterparty serious loss, it should compensate the counterparty within the actual loss limits.
若损失金额超过本合约的业务委托费用的范围,由甲乙双方协议决定赔偿金额。
Pursuant to provisions contained herein, within the range of business outsourcing fees agreed upon, the amount of compensation shall be mutually agreed through negotiation between the parties.
第九条 不可抗力
ARTICLE NIGHT: (FORCE MAJEURE)
因为天灾人祸、战争、暴动、内乱、罢工、纷争以及其他不可抗力,造成本合约的全部或者部分内容履行延误或者不能履行时,甲乙双方都不负任何责任。
Due to vis major, war, insurrection, civil strife, strike, dissention and other force majeure, one party delays implement or can not fulfill all or part of the contract stipulations, so both parties are free from any responsibility.
第十条 解约
ARTICLE TEN: (CANCELLATION)
甲方或乙方在本合约实行期间,如要解除合约,应提前2个月通知对方。
If either of the party is willing to break this contract in the implement duration, it should give a two-month notice to the counterparty.
前项的解除合约发生的情况下,甲乙双方应考虑不要让对方遭受损失。
Both parties should try their best to ensure no loss to the counterparty.
第十一条 合约期限
ARTICLE ELEVEN: (CONTRACT PERIOD)
本合约有效期为201*年*月**日起至甲方清算结束止。
The contract is valid from ** 201* to the completion of liquidation of Party A.
第十二条 协议事项
ARTICLE TWELVE: (OTHERS)
若发生本合约中未规定的事项或对本合约的解释产生疑问时,甲乙双方应本着诚信的原则,协商决定。
If any item in this contract is not clear, unstipulated or any question is arisen from the contract interpretation, the agreement should be reached through the negotiation on the basis of good faith between the parties.
本业务约定书一式两份(中英对照),甲乙方各执一份,具有同等效力。
This contract is made in duplicate (in both Chinese and English), and each party holds one copy, both copies have the same effect.
甲方:AA 乙方:BB有限公司
Party A: AA Ltd.
代表: 代表:
日期: 年 月 日 日期: 年 月 日
Date: Date:
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/fanwen/hetong/537705.html