试析从扬州历史双东街区看翻译与文化传播的关系论文
论文关健词:扬州历史双东街区 文化传播 翻译
论文摘要:扬州历史双东街区是扬州刚刚发展起来的旅游景点,目前还处在升温阶段。所以景区的地名、店名、景点简介的翻译成了吸引国外游客的一大重点。通过正确的翻译我们才将真正的扬州古文化传播出去。因此,试从扬州历史双东街区旅游景点的地名、商铺名、景点介绍等一系列的翻译来进行探讨研究。
随着中国经济发展日益全球化,我们对翻译的需求与日俱增,翻译工作乎贯穿我们整个行业市场。作为一个刚刚发展起来的扬州旅游景区一一历史双东街区,它拥有扬州最古老的文化、事物及风俗。在这看似破旧的老街上却重现了古扬州街面上市井繁华,商家林立,行当俱全,生意兴隆;还有许多的老店:陆陈行、油米坊、四美酱园、谢馥春香粉店;以及名人故居:何廉舫淦农、汪伯屏、洪兰友、胡仲函等。如此丰富的蒯以化、民族文化、艺术文化无疑像尸块巨大磁石吸引着四面的游客。但是我们要如何才能把这些文化传播给国外游客,并且让他有形授呢?这就涉及到我们双东街景区的一系列翻译。
翻译工作提倡使用语用等效理论来解决翻译实践问题。旅游翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宜传广告、景点名称、民俗馆画册、旅游标示语等内容。出仑泊勺翻译能够加深游客游景点内涵的了解,激发观赏兴趣。为此旅游语用翻泽就需要贯彻“决出汉文化特色”和‘语用意义等效、丙普现范等效、文化内涵等效”等两大原则,运用语意明示和语境补设等策略,为实现信息意图、审美意图和导引意图服务。
1.地名的翻泽
随着世界文化的广泛交流,翻译牙砰耳被认为仅仅是语言间的转化,而是一种跨文化交际,翻译的过程就是文化f的过程。因此,翻译者不仅要熟悉源语和目的语的语言,更要熟悉源语和目的语的文化,译者作为文化的中介者,须成为一个文化人须具备跨文化意识。
不同的译名因为译者采取了不同的翻译方法,极易使国外游客产生困惑,如“马家巷”英译为"MAJIAXIANG";家巷,澳译为`AnjiaIsne’。我们从中不难看出一个的“巷”字采用了两布哨祛,一为音译.一直译Iane’a这必然影响游景点宜传介绍的效果。与此同时,译名的混乱势必影响了景区的整体形象。因此有必要统尸规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客。`lane’这个单词在中文中有潇良多种意思:ail潞、小巷;h车道、行车线;。分道、跑道、泳道;己航道、航线;路。由刁精境的影响游客不难将此处的`lane’理解为小路、小巷的意思。所以笔者认为这里的“巷’翻泽成比较好白创茜择。
景点名称易确.自己的特点和功能,其中所包含的丰富的历史文化决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。要翻酗子景点名称,从宏观上讲,译者应谈或为一个文化人,具备跨文化意识,必须准确把握住景点名称的基本信息,尤其文化信息,注意中英文语言文化差异,着重传达景点名称的文化内涵;从微观比二讲,译者应该掌握大量的翻译方法和技巧,有助于更好她进仟了翻译。与此同时,在景点名称的翻译过程中,泽者还应该牢记“传播中国文化”的任务,选择最合适的翻译策略,尽最大努力争取最大程度地体现出景点名称所包含的文化内涵,从而更好地将中国文化介绍给世界各地的游客,逐步改变“文化逆差,,现象,实现翻译工作者的使命。
景点名称翻译作为旅游资料翻译的一部分,其目标是通过又做游信急的翻译,国游客又景点产生兴趣。因此译者在翻泽的过程中,还要尽量保留地名的知识功能和审美功能着重传达地名背后的文化信息,发挥地名的招牌作用,从而吸引更多的游客,促进扬州旅游业乃至中国旅游业的国际化发展。泽者在翻译的时候如果忽略景点名称背后的文化信息,没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会因错误的翻游客不知所云无法理解。在这种情况下我们可以采取音译与直译结合的方法,如“马监井,,我们可以音译成‘`MaJianwell"。如果采用直译直泽为‘`MaJianJing’反而会让国际游客不知所云!
2店名的翻译
丈玲蹋州历史双东街区的多次参观与探究,我发现若想吸引更多的游客,促进扬州经济和文化发展,就需要对东关街上的一些店铺的名称进行翻译。我们右多寸东关街进行探访研究咖寸候发现很多历史性的老店铺都没有柳1的店铺名称翻译。我们曾试图运用所学的专业知识给店家提供翻译:如“扬州三把刀”、“中国照相馆”、“扬州漆器”等店。“扬州三把刀”我们可以译为‘’YangzhouThreeKnives’;“扬州漆器”译为‘`YangzhouLacquer-ware’;“中国照相馆”可以翻译为℃NinaPhotoStu-dio’。有了这些翻译国外游客就可以知道这个店铺的用途,里面会有什么样的东西,游客才会有进店的想法。
对店名正确翻译是吸引顾客的初始方法,但仅仅即寸店名的正确翻译是不够的,需要再加上与店铺相关的英文历史介绍,如‘扬州三把刀”之类的有历史性的古店。扬州“三把刀”指的是“剪发刀、扦脚刀、厨刀”,并把它翻泽为‘`YangzhouthreeknivescontainsKnifehaircut.Pedicurekniie.kitchenknife.”通过这些文字的解释让游客获取扬州文化风俗方面的信息并因灼生好奇心,最终达到游客进入店铺并参观购买商品实现文化交流传播、带动经济发展的目的。众所周知,一个亮眼的店名足够吸引国外游客的眼球与一探的兴趣,但在此之前我们应该首先考虑让人看懂店名,也让到此游玩的国外旅客感受至峨们扬州丰文落饭激。
3景点介绍的翻译
景点介绍的'翻泽常涉多倒的都是段落翻泽,这与店名和地名的翻译不同。段落是具有明确的始末标记的、语意相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段落白创沟成大致可分两类:一类是典型的“主题一总结句”结构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常要使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。如东关街对漆桥简介翻译中的一段:"Ontheeastandwestsidesofthebridge户erearetwoplatforms,bothofwhichhavepolygonprotectionedgebuiltwithbricksonthesurfacethatconfrontsthecitymoat’该句立的原文是‘月桥东西两侧有台地,台地愉城滚一面由砖砌成多边形护城河。这段翻译的结构比较完整浓拐寸于原文的信息子绷磋距刨副,国外读者也能读懂其中的含义。
在给景点的介绍作翻译的时候,适当的的删减可有可无的信息是未尝不可的。但是如果翻泽的内容删除了大量的有效信息就会使得翻译失去州崎的意义!如不冻街区的对胡仲涵故居的一段翻译,它省去了对房屋结构的一些翻译,但这些习提能引起游客兴趣的司汾。我们可以试着将这段译成“Itconsistsofentrancehall,stalls,housingresidencesJlowerpavilion,Garden"
中国的人文历史、民族风情、山水名胜等得天独厚的条件不断吸引着来自世界各地的旅游爱好者。通过以扬州历史双东街区景点翻译工作为例,如何有效利用旅游资源,加快地方经济长足发展,我们意识到必须做好与景点相关的一系列宣传材料的翻译。文下球淞与翻译看似是两个独立体系卖则关系密切。在这种信息传递过程中,译者应充分考虑原文作者和译文读者的差异,竭力激发国夕游客游玩的兴趣、消费的热情,从而将旅游产业推广出去,让中国旅游产业走向全世界,促进世界文化的交流。我们在日常工作学习中,不仅对本国的景点知识透彻,还要了解掌握西方文化,提高自身文化修养,提高我们的翻泽能力,为中国经济的腾飞贡献自己的力量。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/fanwen/gongzuojihua/556116.html