速记和速录有什么区别
很多人都不清楚速录速记有什么关系,有的叫速记有的叫速录,有的叫速记员,有的叫速录师,不知道这些称谓有什么不同呢?他们就业又没有什么区分呢?
就现代广义上来讲,他们是没有什么区别的。“速”就是速度,快速,速记和速录都是快速录入的意思,所以现在称呼的速录和速记是一个概念,现代的速录速记工作大部分是依靠计算机为载体,实现电子化的快速录入,只不过是有速录和速记形式的区分,依靠不同的速录仪器设备录入而已。
但是从狭义上来讲,速记是从古代沿袭下来的一种快速记录的手段,比如说咱们在电视剧《包青天》上看到的公孙策先生,他就是承担了包公在审案过程中庭审的记录工作。再发展到后来就有了用速记符号快速记录的方式,用一些区别于汉字但是却可以代表字词意思的符号来简单记录,但是它的麻烦之处还是需要在记录完毕之后再让专业的速记人员进行翻译,就好比咱们发电报是有一定的码来代表的。
但是随着科技的发达,亚伟中文速录机都弥补了这些传统速记方法的漏洞,用双手同时操作的方式快速录入大量的汉字,且直接生成文字,易于操作和理解,完美的完成了从传统的手工“记”到现在科技化的`“录”的转身!
由于速记语言的不同,速记有母语速记和非母语速记之分。母语速记毋庸赘言,而非母语速记是指速记员听到非母语语言而用母语文字进行速记。
那么要进行非母语速记则必须满足三个必要条件,一是翻译家的翻译水平,二是速记高手,三是极高的速度素质。
可以看出,上述三个条件对速记员个人素质要求极高,因此,仅由速记员进行非母语速记基本是不可能的。
但是,由于国际交流的日趋广泛,速记过程中经常会遇到非母语速记的情况,这时,通常的办法是翻译人员的介入,速记员只记录翻译人员的讲话,这样就大大降低了速记员的工作要求和工作难度。
根据翻译形式的不同,一般有口译速记和同传速记两种形式。口译是异步翻译,即“演讲者说一段、译者译一段”,因此,口译速记并不难。同传是同声传译,同传速记难度较大,一般有如下特点:
速度快,由于是同声传译,译者瞬时语速通常要快于演讲者语速。
语序乱,由于不同语种表达方式不同,译者语序经常颠倒错乱。
多改错,译者翻译前句,又听到演讲者后句,针对前句加以修正。
丢内容,译者跟不上演讲者的语速,造成内容缺失。
版权声明:此文自动收集于网络,若有来源错误或者侵犯您的合法权益,您可通过邮箱与我们取得联系,我们将及时进行处理。
本文地址:https://www.gunzhua.com/fanwen/gongzuojihua/429329.html